潮起
_
Пора прилива
в русских словах:
коловращение
〔中〕〈旧〉(不断的)进程, 变化. ~ мыслей 思潮起伏.
примеры:
浮浪记·潮起
Записи бродяги. Прилив
虽说潮起潮落,世事兴衰幻灭乃是常态,古神如此,凡人宫阙亦如此。没什么值得遗憾的。
Говорят, что есть времена прилива, и есть времена отлива. За процветанием непременно следует упадок, и это касается как богов, так и смертных. Скорбеть не стоит ни о чём.
「在一年的每一天中,每一次潮起潮落,大海泛起的每一朵浪花都有所不同。」
«День за днём прилив и отлив омывают побережье, и каждая волна не похожа на предыдущую».
云卷云舒,潮起潮落,不过是历史的选择罢了…
Облака стекаются и уходят, нити судеб сплетаются и расходятся. Так было предначертано...
红尘滚滚,潮起潮落。
Неумолимая череда приливов и отливов...
潮起潮落,我们看到的这无边巨浪也随之惊涛翻腾,然后逐渐消逝。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
海洋感觉很遥远。潮起潮落的声音被你周围数百年历史的松木石棺挡住了。
Океан кажется таким далеким. Его отливы и течения веками разбивались об этот старый сосновый саркофаг, в котором ты сейчас находишься.
他们听了演讲人激动人心的呼吁心潮起伏。
Their hearts vibrated to the speaker's stirring appeal.
潮起潮落。
Прилив надвигается и отступает...
你是音乐家?嗯,你我也许会成为好朋友。美好的音律在静夜里飘过海浪,这最能让我心潮起伏...
Ты ж музыку любишь, да? Тогда мы с тобой подружимся. Мало что так сердце трогает, как красивая мелодия, летящая над волнами глубокой ночью...
拓展包:《潮起》
Расширение: Rising Tide