激动地
jīdòng de
с волнением; с запалом; с вдохновением; взволнованно, вдохновлённо, возбуждённо
в русских словах:
взволнованно
взволнованно говорить - 激动地说话
волнение
с волнением слушать что-либо - 激动地听...
неизъяснимый
-им〔形〕〈书〉难以言传的, 无法表达的. ~ая признательность 无法表达的感激心情. с ~ым волнением 非常激动地; ‖ неизъяснимо.
с запалом
激动地, 火辣辣地
примеры:
激动地说话
взволнованно говорить
激动地听...
с волнением слушать что-либо
他打开门,非常激动地跑了出去。
Он открыл дверь и выбежал в чрезвычайном волнении.
激动地说
speak in an agitated tone; say with feeling
激动地哭了起来
excitedly burst into tears
[释义] 1)各人有各人的事.
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
всем сестрам по серьгам
<温德索尔元帅激动地抖着手里的信。>
<Маршал Виндзор возбужденно потрясает запиской.>
∗激动地哼哼∗
(восхищенные звуки)
随迁警官让·‘苍鹭’·维克玛激动地走向码头,东边22公里处——在马丁内斯:“他怎么∗可能∗在那里待那么久,”他说到。
В 22 километрах к востоку, в Мартинезе, сателлит-офицер Жан-Эрон Викмар беспокойно меряет шагами причал. «Чем можно там так долго заниматься?» — вопрошает он.
“像是一只水蜘蛛,或者……那种水上漂……”他激动地话都说不出来了。“当警察真尼玛太∗疯狂∗了。”
Как водяной паук или как — ну типа как водомерка... — От возбуждения он не может найти слов и задыхается. — Мусорская работа — просто пушка.
“现在他们还派了一名探员来∗混入∗我们的集会!”他激动地搓起了手。
«А теперь они подослали агентов, чтобы ∗внедриться∗ к нам!» Он радостно потирает руки.
“是啊,它能在水面上走,像是一只水蜘蛛,或者……那种水上漂……”他激动地话都说不出来了。“当警察真尼玛太∗疯狂∗了。”
Ага, прошлось по воде, как водяной паук или как — ну типа как водомерка... — От возбуждения он не может найти слов и задыхается. — Мусорская работа — просто пушка.
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
“现在他们还∗强行∗闯进来破坏我们的集会!”他激动地搓起了手。
«А теперь они подтянули подкрепление, чтобы прервать нашу встречу!» Он радостно потирает руки.
“不是!”他激动地惊呼。“因为在这个思维实验中我们是警察。在警察局里,我们不会犯罪——更不是犯罪同伙。”
Что мы делаем! — возбужденно восклицает он. — В нашем мысленном эксперименте мы — полицейские. На полицейском участке. Мы там работаем. Вместе.
“唔,”他激动地点着头。“在我看来,那∗并不是∗库库诺尔的巨人。”
Ага, — он радостно и энергично кивает. — А я думал, это был ∗не∗ коконурский великан.
“哦,那是个美妙又精彩的故事,关于爱情的故事!”她激动地叹息到。“你绝对应该买下它。”
О, прекрасные, изумительные повести. О любви! — Она задумчиво вздыхает. — Такое определенно стоит купить.
足球比赛上,观众又大声又激动地喊叫。
Во время матча все кричали и разгорелись.
她如此激动地打着手势,我就知道出了问题。
She was gesturing so excitedly that I knew something was wrong.
观众们的情绪爆发出来,对你的表现啧啧称赞。你为他们讲述了一段绝望与希望交织而成的传说,他们也深刻地沉浸在你带给他们的震撼中,激动地颤抖着!
Толпа разражается аплодисментами и одобрительными выкриками. Вы рассказали зрителям историю отчаяния и надежды - и поразили их в самое сердце!
塔奎因转过身,但继续激动地嘟囔着关于阿纳瑟玛之刃的话,几乎像是在念经了。
Таркин отворачивается, но продолжает возбужденно, почти молитвенно, что-то бормотать насчет Анафемы.
希尔加激动地和布莱克斯叽里咕噜着什么,但当你靠近时他们俩都安静下来了。
Хильга о чем-то горячо спорит с Браксом, но когда вы подходите ближе, они замолкают.
护士用拳头捏着大褂上的褶皱,激动地向你微笑。
Медсестра оборачивает полы халата вокруг кулаков, возбужденно улыбаясь вам окровавленным ртом.
费塞弗尔激动地跳上你的肩膀,用爪子狠狠的挠了挠。他用嘴啄你的脸颊,这可以好心地理解为表示亲热。脸上的伤口流出血来,不过至少他没有啄你的眼睛。
Падающее Перо охотно вспархивает к вам на плечо и вцепляется в него когтями. Он клюет вас в щеку – и, наверное, этот жест можно назвать проявлением дружелюбия. Из ранки течет кровь. Ну, хорошо, что хоть глаз не выклевал.
灵魂惊恐地环顾四周,激动地用指甲抓住灵体。
Дух оглядывается в панике, судорожно впиваясь ногтями себе в призрачное лицо.
你的身体因为这个想法,因为你将会拥有的力量而激动地颤抖...
При этих словах по вашей коже бегут мурашки. У вас будет столько власти...
那名年轻的男子坐立不安,激动地摆弄着他的盔甲和半把剑。他看到你过来了。
Юноша взволнованно возится с доспехом и мечом. Он замечает, как вы подходите.
这个男子激动地挥舞着一把宝剑,做好了战斗准备。这是把奇怪的武器,看着简单却异常沉重,一把大剑握在一个瘦弱的普通工人手中显得不太相称...不确定他是否真是个工人。你是有所怀疑的——因为这把剑散发着邪恶的力量...
Мужчина стоит с мечом наизготовку. Интересное оружие, простое, но увесистое. В руках простого работяги оно кажется неуместным... если он действительно простой работяга. У вас есть сомнения на сей счет: от клинка явственно исходит что-то недоброе...
激动地吱吱叫。哦嚯嚯!一只活跃的小松鼠看到了雷暴雨。嘘嘘,嘘嘘!
Восторженно заверещать: "О-о, о-о, о-о!" Гиперактивная белка угодила в грозу. Ты-дыщ!
正是如此,而且我很激动地告诉你,我什么都帮不了你。唉,你需要一位有血有肉的人来帮你。
Именно. И спешу сообщить, что от меня ты никакой помощи не получишь. Увы, но тебе нужен наставник из костей и плоти.
пословный:
激动 | 动地 | ||
1) разжигать, воспламенять, будоражить; возбуждать; вдохновлять; волновать; стимулировать
2) возбуждаться; заводиться; бурно реагировать; взволнованный, потрясённый; потрясение; шок; импульс; возбуждение
|