激将
jījiàng
нарочито раздражать возражениями; дразнить (побуждая к действию), брать на слабо, подначивать
Насмешка
действовать путем подзадоривания
jījiàng
用刺激性的话或反面的话鼓动人去做<原来不愿做或不敢做的事>:激将法 | 请将不如激将。jījiàng
[peptelk; to goad sb. into action] 用反话去激人, 促使人决心去做
请将不如激将
jī jiàng
用反话刺激对方,使人下决心做事。
西游记.第三十一回:「请将不如激将,等我激他一激。」
jī jiàng
to spur sb into action by making negative remarksjījiàng
give pep talk; prod谓用言语刺激人,使其决心去干某事。
частотность: #65535
в самых частых:
примеры:
…不,这一定是你的激将法,想要通过这样的方式来让我复出,我已经猜到了!
Нет, я всё понял! Это ты так подначиваешь меня, чтобы я вернулся!
警督的激将法对你不管用。如果你希望自己看起来像是个超级神秘的中年危机男子,这就会是你的选择。
Лейтенант пытается мотивировать тебя от противного. Не выйдет! Если хочешь выглядеть как сверхсекретный кризис среднего возраста, дело твое.
按下 > 进行激将,敌人会立即发动攻击。
Нажмите >, чтобы спровоцировать врага на нападение.
祈祷,让我与您一同前行,噢,您如初土的玫瑰,噢,您如春日的嫩枝,我疲倦的心陷入了困境。若您能伸出援手,我对您的感激将会刻骨铭记。
Прошу тебя, позволь мне говорить откровенно, о розовый бутон, о весенний листок. Ибо мой усталый разум растревожен. Я бы высоко оценил помощь такого доброго и ласкового существа, как ты.
你以为我在用激将法骗你?我现在是认真的。
Думаешь, я пытаюсь тебя запутать с помощью реверсивной психологии? Да? Как не стыдно.