激怒
jīnù
вспыхнуть гневом; разъяриться; рассердить; раздражение; гнев
jīnù
разозлить; вывести из себя; взбеситьВ ярости
Исступление
Спровоцировать
Ярость
Ярость
Разъяряющий
выводить из себя; вывести из себя; довести до белого каления; воротить душу; воспалиться гневом; вспышка гнева
jīnù
刺激使发怒:他这一说更把赵大叔激怒了。jīnù
[irritate; enrage; exasperate; incense; infuriate; offend; provoke; excite anger in] 受刺激而发怒
以激怒其众。 --《史记·陈涉世家》
被这孩子的无礼所激怒
jī nù
1) 以言语或行动刺激他人,使其发怒。
史记.卷四十八.陈涉世家:「广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。」
文明小史.第三十二回:「先激怒了众人。又道:『不是俺造谣言,他此次到省里去,定是算计咱们。』」
2) 因受刺激而发怒。
后汉书.卷十八.吴汉传:「于是军士激怒,人倍其气。」
晋.干宝.搜神记.卷一:「策因此激怒,言:『我为不如吉耶?而先趋附之?』」
jī nù
to infuriate
to enrage
to exasperate
jī nù
enrage; infuriate; exasperate:
激怒某人 provoke sb. to anger
他被激怒时样子真可怕。 He is terrible when roused.
她被他的侮辱激怒了。 She was enraged at his insult.
jīnù
enrage; infuriate; exasperate1) 刺激使发怒。
2) 发怒,受刺激而发怒。
частотность: #14146
в русских словах:
бесноватый
〔形〕〈旧〉发狂的, 发疯的; 鬼附体的; 〈口〉激怒的, 大发脾气的.
вскипать
2) перен. 激怒起来 jīnùqilai, 发火 fāhuǒ
довести кого-либо до белого каления
使...冒火; 把... 激怒到极点
доводить
5) разг. (раздражать) 激怒 jīnù, 使…发火 shǐ...fāhuǒ
доставать
5) (因纠缠不休而) 使厌烦极了, 激怒, 使激愤
злить
激怒 jīnù, 触怒 chùnù
насмеяться
激怒
озлить
〔动词〕 激怒
раздражать
1) (вызывать гнев) 激怒 jīnù, 使...生气 shǐ...shēngqì
раздражение
2) (чувство досады, недовольства) 气忿 qìfèn, 恼怒 nǎonù, 激怒 jīnù
раздражённый
激怒的 jīnùde, 气忿的 qìfènde
разозлить
激怒 jīnù, 触怒 chùnù
разъярённый
怒冲冲的 nùchōngchōngde, 激怒的 jīnùde
разъярять
激怒 jīnù, 触怒 chùnù, 使...狂怒 shǐ...kuángnù
рассерженный
激怒
троллить
(在论坛上) 发挑衅帖子, 写挑衅信息 (试图激怒对话者), 引战
синонимы:
примеры:
我把他激怒了。
Я разозлил его.
激怒某人
злить кого-либо, драконить
他被激怒时样子真可怕。
В гневе он старшен.
她被他的侮辱激怒了。
Она была взбешена его оскорблением.
你那命令式的口吻激怒了他。
Твой приказной тон вывел его из себя.
这些话更加激怒了他
Эти слова разъярили его еще более
他那粗鲁的腔调激怒了我
Его грубый тон очень задел меня
不公正的抨击激怒了
озлобили несправедливые нападки
不公正的抨击激怒了..
озлобили несправедливые нападки; озлобили кого несправедливые нападки
使冒火; 使…冒火; 把激怒; 把…激怒
довести до белого каления кого
把 激怒
Довести до белого каления кого
把…激怒; 使…冒火
Довести до белого каления кого
开始(激怒地)大声说
Повысить голос
被这孩子的无礼所激怒
вспыхнуть гневом из-за грубости ребенка
[直义]湿柴也会烧起来的.
[释义]即使是稳重沉着的人也会被激怒的.
[比较]Против жара и камень треснет. 石头也会烧得爆裂的.
[例句]Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. Мне тебя так жаль, что я и сказать не умею, но всё-таки я с тобай, для твоего удовольствия, не поссорюсь Тебе нынче н
[释义]即使是稳重沉着的人也会被激怒的.
[比较]Против жара и камень треснет. 石头也会烧得爆裂的.
[例句]Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. Мне тебя так жаль, что я и сказать не умею, но всё-таки я с тобай, для твоего удовольствия, не поссорюсь Тебе нынче н
и сырые дрова загораются
使激怒的
доведенный до белого каления
以不恰当的玩笑激怒
раздражить неуместными шутками
一时激怒说出不应当说的话
сгоряча сказать лишнее
在巫毒作用下激怒……
Ярость от вуду...
被激怒!
Взвинченность!
激怒中……
Впадение в ярость...
我觉得你会进去把那个恶魔激怒。你还是走开,让专业人士处理吧。
Сдается мне, что ты туда зайдешь да только разозлишь демона. Проваливай, пусть этим профессионалы займутся.
被激怒的污林熊怪
Разъяренный фурболг из племени Гиблой Чащи
<戈达乌让你观察他的脚印。地面竟然凹显出一幅完美的纳格兰地形图,戈达乌要你前往地图上被标记的地方消灭被激怒的碾压者。>
<Гордауг указывает на отпечаток ступни. Он оказывается подробной геологической картой Награнда, где обозначено местоположение элементалей, которых Гордауг хочет уничтожить.>
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
节点亲王哈拉迈德大人严令禁止我们在沃舒古中开采水晶,惟恐这样会激怒某位强大的纳鲁。这令我们的工作严重受阻。
Принц Харамад пока не разрешает нам работать внутри Ошугуна, поскольку это может разозлить некоторых влиятельных наару. Так что время идет, а работа стоит.
去祭坛上祈祷吧,奥卡诺娅一定会听到你的召唤。你一定要按照她的吩咐行事,以免激怒她,给所有海象人召来灾难。
Обратись к алтарю, и Оачаноа услышит твой зов. Смотри, делай все, как она велит, не то навлечешь на себя ее гнев и погубишь всех клыкарров!
我想这样鱼人就会被激怒,反抗他们的主人。
Подозреваю, что разъяренные мурлоки набросятся на своих хозяев.
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
元素需要你的帮助,<race>!影月谷曾遭受过一场难以言喻的灾难。元素之灵至今仍在痛苦中挣扎,现在,这些被激怒的元素之灵已经不愿再继续与大地之环沟通了。
Стихиям нужна твоя помощь, <раса>, – Долина Призрачной Луны погрязла во зле. Духи стихий оставались в заключении до сего дня. Теперь многие из них разъярены и не желают сотрудничать со Служителями Земли.
我能感觉到圣地并没有完全恢复平衡。翠羽守护者已经被我们的行动激怒了,我预感它不会听我们解释的。
Я чувствую, что святилище не полностью пришло в равновесие. Хранитель Малахитора был разгневан нашими действиями, и я чувствую, он не станет слушать доводов разума.
请你带上这只钟,在苦潮湖、冬拥河和河流之心敲响它。这会激怒邪恶的灵魂……然后你必须杀死它。
Возьми эти колокола – пусть они прозвенят подле озера Горьких Волн, у реки Ледяных Оков и у Слияния рек. Тогда злой дух разгневается... и ты убьешь его.
埃霍奈听说你已经去过犸托斯巨坑了,朋友。犸托斯的子嗣们被激怒了,迫切地想要讨回公道!
Ауне слышать, что ты собираться идти к кратеру Мамтота, <дружище/подруга>. Дети Мамтота беснуются в ярости и требуют правосудия!
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
他们在一大片林子里守卫着绿色守卫者,我听说他出了点状况,被洪水和受侵害的大地激怒了。
У них там теперь целая роща вокруг этого Стража. По слухам, он в последнее время разбушевался – сказались наводнение и разруха.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
把你所收集到的徽记挂到霜火竞技场的尖刺上。这样一定能激怒他们的督军,逼他跟你动手。
Насади собранные тобой головы на копья на арене Ледяного Огня. Вождь разъярится и бросится в бой.
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
我们不能这样就算了。杀死他们的前锋斥候。或许我们就能激怒——并消灭——他们的首领。
План таков: сначала надо убить разведчиков. Надеюсь это разозлит их вожака, и затем мы сможем победить его.
最好把这些全都收走,以防虎人继续钻研植物魔法,激怒附近的玛戈隆。
Будет разумно забрать все травы, чтобы саблероны прекратили свои неумелые попытки овладеть магией растений, раздражающие местных магнаронов.
看啊,<race>。土地被怨灵所占据,埋葬此地的人被什么东西所激怒,他们的灵魂倾巢而出。我可以感受到他们的痛苦。
Смотри, <раса>. Здесь полно призраков – духов тех, кто тут похоронен. Что-то рассердило их, и теперь они мечутся в бессильной ярости. Я чувствую их боль.
你先前的攻击激怒了鲜血巨魔。他们现在派出了一支军队想要彻底摧毁我们。但太迟了!我是卡格瓦!我不再会被他们吞噬,而是由我来吞噬他们!
Твоя предыдущая атака разъярила троллей крови. Они отправили целую армию, чтобы захватить все и вся. Но они опоздали! Я – Крагва! Им не съесть меня, а вот я сожру их всех!
监工奈泽特是一个非常残酷的家伙,但也很容易被激怒!
Надзирательница Нерзет очень жестока и быстро выходит из себя.
只要闹出足够大的噪音,就可以把它们激怒!哈哈!当你看到它们在你脚下蠕动的时候,用这个轰鸣器把它们引出来。
Надо просто шуметь так сильно, чтобы они взбесились! Ха-ха! Когда увидишь, как под тобой в земле что-то шебуршится, вымани их этим манком.
我不确定是什么激怒了它们。它们变得块头更大,更有攻击性。一定是心能枯竭的原因。如果不阻止它们,它们就会吃光一切!
Не знаю, с чего они вдруг так взбесились. Они стали более крупными и агрессивными. Наверное, все из-за засухи анимы. Если их не остановить, они тут все сожрут!
你在诺克仙林的努力激怒了德鲁斯特。
Твои действия в Тирна Нохе разъярили друстов.
我们的行为似乎激怒了戈姆。它们变得更有攻击性了!
Мы чем-то страшно разозлили гормов. Теперь они еще агрессивнее, чем прежде!
纳迦已经激怒了元素并打破了自然的秩序。我们必须恢复平衡,不然就晚了。
Наги разгневали стихии и нарушили естественный порядок вещей. Нужно восстановить равновесие, пока не поздно.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
你激怒了自然之灵!
Ты сердишь духов!
如果我打出一张激怒牌……它就会变成……风怒!
Я возмущена! Почему так мало карт с «НЕИСТОВСТВОМ ВЕТРА»?
你想激怒我?嗯,我确实生气了。
Разозлить меня хочешь? У тебя получается.
激怒你的随从,并用武器压垮你的对手!
Введите союзников в исступление, используя оружие против своих врагов!
即便躲在山脉要塞当中,阿喀洛斯人也学会了不要激怒塔萨。
Даже в своих горных крепостях акроссцы научились не злить Тассу.
「激怒大山就是把山崩请上门。」 ~哲人珀里索菲娅
«Дразнить гору — приглашать к себе лавину». — философ Перисофия
「把弓放下,你们这些蠢货!箭矢只会激怒它!」 ~许拉兹塔斥候卡莱娅
«Уберите луки, кретины! Стрелы ее только злят!» — Каллия, дозорная башни Гиракс
「你想激怒我,娜希丽。很快你就会见到我有多愤怒。」
«Ты хотела разозлить меня, Нахири. Что ж, скоро ты узнаешь, как хорошо тебе это удалось».
「操作失误:为了获取更多能量而激怒游魂会导致容器破裂。后续行动:收拾残局。」 ~实验室纪录
«Процедурная ошибка: провокация привидений с целью повышения количества выделяемой энергии может привести к нарушению герметичности сосудов для содержания. Дальнейшие действия: убрать помещение». — лабораторные заметки
一头啸齿龙激怒,整个丛林知晓。
Когда какофодон злится, об этом узнают все джунгли.
当战火波及到巨人路径时,乙太武器和呼啸飞船激怒了素来温和的生物。
Когда сражения дошли до Долины Гигантов, огонь из эфирного оружия и снующие в воздухе корабли привели в ярость этих обычно мирных созданий.
激怒~每当残暴笼颚龙受到伤害时,放逐目标由对手操控的生物,直到残暴笼颚龙离开战场为止。
Неистовство — Каждый раз, когда Капканозубому Тирану наносятся повреждения, изгоните целевое существо под контролем оппонента до тех пор, пока Капканозубый Тиран не покинет поле битвы.
激怒~每当嚎吼卫护龙受到伤害时,在每个由你操控的其他生物上各放置一个+1/+1指示物。
Неистовство — Каждый раз, когда Ревущему Эгизавру наносятся повреждения, положите один жетон +1/+1 на каждое другое существо под вашим контролем.
激怒~每当漫群迅猛龙受到伤害时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,将之横置放进战场,然后将你的牌库洗牌。
Неистовство — Каждый раз, когда Вольным Рапторам наносятся повреждения, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, положить ее на поле битвы повернутой, затем перетасовать вашу библиотеку.
激怒~每当旭冠猎龙受到伤害时,它向目标对手造成3点伤害。
Неистовство — Каждый раз, когда Охотникам с Солнечной Короной наносятся повреждения, они наносят 3 повреждения целевому оппоненту.
闪现激怒~每当急攫帆背龙受到伤害时,在其上放置一个+1/+1指示物。(受伤害后要活下来才能得到指示物。)
Миг Неистовство — Каждый раз, когда Кусачему Парусному Ящеру наносятся повреждения, положите на него один жетон +1/+1. (Он должен пережить повреждения, чтобы получить жетон.)
激怒~每当锐齿迅猛龙受到伤害时,它向目标由对手操控的生物造成5点伤害。
Неистовство — Каждый раз, когда Иглозубому Раптору наносятся повреждения, он наносит 5 повреждений целевому существу под контролем оппонента.
激怒~每当迅猛龙幼雏受到伤害时,派出一个3/3绿色,具践踏异能的恐龙衍生生物。
Неистовство — Каждый раз, когда Детенышу Раптора наносятся повреждения, создайте одну фишку существа 3/3 зеленый Динозавр с Пробивным ударом.
激怒~每当褶领漫毒龙受到伤害时,它向目标对手造成2点伤害。
Неистовство — Каждый раз, когда Плащеносному Ядоплюю наносятся повреждения, он наносит 2 повреждения целевому оппоненту.
激怒~每当攻城犄角龙受到伤害时,在其上放置两个+1/+1指示物。(受伤害后要活下来才能得到指示物。)
Неистовство — Каждый раз, когда Осаднорогому Цератопсу наносятся повреждения, положите на него два жетона +1/+1. (Он должен пережить повреждения, чтобы получить жетоны.)
激怒~每当断甲颚迅猛龙受到伤害时,抓一张牌。
Неистовство — Каждый раз, когда Крепкозубому Раптору наносятся повреждения, возьмите карту.
激怒~每当多态迅猛龙受到伤害时,派出一个衍生物,此衍生物为多态迅猛龙的复制品。
Неистовство — Каждый раз, когда Полираптору наносятся повреждения, создайте одну фишку, являющуюся копией Полираптора.
激怒~每当银甲暴猛龙受到伤害时,每位对手各牺牲一个永久物。
Неистовство — Каждый раз, когда Сребролатным Свиреподонам наносятся повреждения, каждый оппонент жертвует по перманенту.
激怒~每当贪食匕牙龙受到伤害时,你获得2点生命。
Неистовство — Каждый раз, когда Прожорливому Кинжалозубу наносятся повреждения, вы получаете 2 жизни.
激怒~每当蔓生悍扫龙受到伤害时,派出一个1/1绿色腐生物衍生生物。
Неистовство — Каждый раз, когда Армазавру-Переростку наносятся повреждения, создайте одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг.
激怒~每当啸齿龙受到伤害时,重置目标永久物。
Неистовство — Каждый раз, когда Какофодону наносятся повреждения, разверните целевой перманент.
激怒~每当帝国犄角龙受到伤害时,你获得2点生命。
Неистовство — Каждый раз, когда Имперскому Цератопсу наносятся повреждения, вы получаете 2 жизни.
哈瓦那行动。有些敌人会被激怒。击杀被激怒的敌人会使怒意扩散。
«Предчувствие бури». Некоторые противники впадают в ярость. После их смерти ярость распространяется.
有些敌人会被激怒。击杀被激怒的敌人会使怒意扩散。
Некоторые противники впадают в ярость. Погибая, они передают свою ярость другим.
我们是不是激怒了理型上师?
Мы разозлили Идеальных Повелителей?
激怒了一些当地人?
Не все этому были рады?
要是将猎物给激怒了,对我们可不是件好事。
Когда добыча настороже, поймать ее труднее.
你很幸运,我天性宽容而且不易被激怒。
К счастью для тебя, я незлой человек и меня нелегко рассердить.
来吧,想怎么打我就怎么打我。不过这除了激怒我和城镇卫兵以外,改变不了任何事情。
Можешь махать кулаками сколько угодно. Ты ничего не добьешься, только разозлишь меня, да еще ребят из городской стражи.
我们已经受雇去处理雅尔陲的一批害虫。有人激怒了他们,所以你必须到那里去收拾善后。
Нас наняли разобраться с какими-то вредителями в Хьялмарке. Кто-то их взбаламутил, и тебе нужно положить этому конец.
求你别去激怒这些当地人了。他们已经够恨我们的了。
Пожалуйста, воздержись от каких-либо действий, которые могут разозлить местных. У них и так достаточно причин нас ненавидеть.
看样子我们的对手正试图透过激怒玛雯·黑荆棘来离间我们。真高明。
Похоже, враг пытается нанести нам удар исподтишка, настроив против нас Мавен Черный Вереск. Очень умно.
请原谅我,大使。我居然让这个……蠢货激怒了我。这是我的错。请别因为我而影响到大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
如果你激怒我,我会被迫亮出我的爪子。
Только дай повод, и я покажу когти!
现在你只是在激怒我。
Ты просто злишь меня.
我们当然不能接受这种情况发生。除了人群会被激怒之外,还有未来争夺食物的问题。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
我们受雇去清理希雅陲领的害虫。有人激怒了它们,现在你需要去做个了结。
Нас наняли разобраться с какими-то вредителями в Хьялмарке. Кто-то их взбаламутил, и тебе нужно положить этому конец.
看来我们的对手正试图通过激怒黑棘氏的玛雯来离间我们。真高明。
Похоже, враг пытается нанести нам удар исподтишка, настроив против нас Мавен Черный Вереск. Очень умно.
大使,请原谅我,我居然让这个……蠢货激怒了我。都是我的错。请别因为我而坏了大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
生命值低于50%时,受到伤害使屠夫变为激怒状态,持续10秒,攻击速度提高40%,并提高25点护甲,使受到的伤害降低25%。该效果有25秒的冷却时间。
Если при получении урона у Мясника остается менее 50% максимального запаса здоровья, он впадает в бешенство на 10 сек. Скорость его атаки повышается на 40%, а броня усиливается на 25 ед., что уменьшает получаемый урон на 25%.Время восстановления – 25 сек.
不是。他杀过一些狩魔猎人 - 激怒农夫的那些人。魔法手段和狩魔猎人的反射证明对他无效。
Нет, обычным человеком, по крайней мере, физически. Он убил нескольких ведьмаков, тех, которыми были недовольны крестьяне. Ваши ведьмачьи рефлексы и магические трюки - ничто по сравнению с его мастерством.
它们忽略我们,就像我们忽略脚底的虫子。假如我们激怒它们,我们就惨了。
Потому что они не обращают на нас внимания, так же, как мы не видим червей у себя под ногами. Если бы они заметили нас и разгневались, нам бы конец пришел.
别激怒她,也别开玩笑。她很危险。
Не провоцируй ее и без всяких там шуточек. Она очень опасна.
湖水吞没了水底王国。有些人说神明被纵情酒色所激怒。现在那里是半鱼人的天下。
Воды озера поглотили Затопленный Город. Некоторые говорят, что боги были разгневаны развратом и прегрешениями его жителей. Теперь там обитают водяные.
有著灼热灵魂的男人和他穿著铁甲的兄弟们来到这里。他们激怒了水之王,黑暗的水包围了他们。
Человек с огненной душой пришел на болота со своими стальными братьями. Они разгневали Владык, и темные воды поглотили их.
或许团长想要激怒非人种族。
Может быть, Великий Магистр хотел спровоцировать нелюдей.
亚伊文||亚伊文指控我是造成托鲁维尔之死的元凶。我并没有让他激怒我,而他也离开了。
Яевинн||Яевинн обвинил меня в смерти Торувьель. Я не дал ему спровоцировать меня, и он пошел своей дорогой.
他试著要捉到那些火蜥蜴。你激怒他,不过他是个好人…当事情解决之后,他就会平静。
Ну, он пытается поймать этих Саламандр. Он об этом несколько раз упоминал. Ты его раздражаешь, но глубоко внутри он хороший человек: он успокоится, как только дело будет раскрыто.
不。我们可以的。再拖延一下。激怒他。
Нет. Мы справимся. Потяни немного время. Попробуй залезть ему в душу.
而且现在还激怒了工会。正如大家说的,事情变得越来越复杂了。
А теперь еще и чем-то насолил профсоюзу. Как говорится, атмосфера накаляется.
当然,大人。最好不要用这等愚蠢的行径激怒坤诺大人,我们就不应该提起此事,真是倒了八辈子血霉了。
Да-да, мессир. Не стоит раздражать юнца сего нелепостью вопросов. Мы сожалеем о своих словах. Чума, чума на оба наших дома!
他是被你激怒了吗?他完全避开了眼神交流,仿佛你根本不存在一样。
Быть может, он на тебя сердится? Он избегает взгляда, будто тебя вообще здесь нет.
真的吗?不管做什么好像都只会激怒他而已。
Серьезно? По-моему, все эти варианты его только разозлят.
对于我们的调查来说,激怒那些可以走访的人并没有什么帮助。
Если вместо того, чтобы брать у людей показания, мы будем вступать с ними в конфликт, наше расследование не продвинется.
要不要激怒他这一点我不清楚……他只会激怒∗你∗,而且我让你不崩溃已经很勉强了。就是∗它∗了。
Я не знаю насчет этого залезания в душу. Скорее уж он залезет в душу тебе. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Возможность есть только сейчас.
就算要打,先激怒他是个不错的主意。
Даже если дойдет до драки, сначала залезть ему в душу не помешает.
他真的、∗真的∗会被激怒的,如果你这么说的话:
Знаешь, что может ∗по-настоящему∗ его разозлить? Если ты скажешь:
就算要打,先拖延一下时间∗总是∗好的。激怒他。
Даже если дойдет до драки, ∗потянуть время∗ не помешает. Залезть ему в душу...
“调查结束了。我不想让你再进去,你只会激怒这里的幽灵。现在,如果你打算∗买∗东西的话…”她转向门口,等待着潜在的顾客。
«Расследование окончено. Надеюсь, больше ноги вашей там не будет, вы только портите энергетический климат. Так что, если не собираетесь ничего ∗покупать∗...» Она поворачивается к двери в ожидании возможных посетителей.
“这是预兆!最好付钱,否则你会激怒那只可怕的野兽,从……你说什么?”她知道——她只是想装腔作势。“∗门槛∗。小心点,我听说它对熏猪肉情有独钟。”
Это знак! Заплати, чтобы не гневить жуткую тварь из... как ты там сказал? — Она и так слышала, это просто игра на публику. — Из-за ∗барьера∗. Будь осторожен! Я слышала, она питается собачатиной.
他彻底被激怒了,冷静的表象已经不复存在。
Ему начисто сорвало вентиль. От попыток изображать спокойствие не осталось и следа.
但∗他∗才是想要∗激怒∗我的人!
Но это ведь ∗он∗ пытается ∗меня∗ спровоцировать!
不。我们可以的。再拖延一点时间。激怒他。
Нет. Мы справимся. Потяни чуть-чуть время. Попробуй залезть ему в душу.
小心,警探。不要做出任何激怒她的事。
Будьте осторожны, детектив. Не делайте ничего, что может ее спровоцировать.
怎么了?他是个难以管教的年轻人,在你的犯罪现场打转,到处散布煽动性的言论,试图激怒你。
Да что тут происходит? Безнадзорный несовершеннолетний у тебя на месте преступления — провоцирует тебя всячески.
她可能会激怒你,但她仍然是一个没有前途的,苦苦挣扎的艺术家。你能给她多少钱,她就需要多少钱。
Даже если она пытается противостоять тебе во всем, она по-прежнему остается художником в нужде, без каких-либо перспектив. Ей ∗нужны∗ любые деньги, которые ты можешь ей дать.
要不要激怒他这一点我不清楚。如果他激怒∗你∗了呢?让你的手不颤抖已经很勉强了……
Я не знаю насчет этого залезания в душу. А что, если он залезет в душу тебе? Я и так еле удерживаю твою руку, чтобы не тряслась...
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
这不重要。若我们不想成为罗列多的俎上肉,我们就得把它弄坏。这里的人全都喝得烂醉。我会去激怒守卫…
А, неважно. Надо вывести ее из строя, иначе мы все будем зависеть от прихотей Лоредо. Они сейчас все в дугу пьяные. Я попробую отвлечь стражников...
当喜好渔色的外国人倒卧在地且无法制造麻烦时时,我们的英雄认为应该谨慎地找寻那个不想被缠住的被暗恋者。海伦-那个女孩的名字-显然因为男人的不温柔、不殷勤而遭激怒,并因此成了重要的盟友。
Когда похотливый чужеземец осел на землю, наш герой подумал, что хорошо бы поискать девушку, которую так и не сумел догнать незадачливый любовник. Елена, взбешенная жеребячьими замашками купца, могла стать ценным союзником.
你不明白吗?他们吊死小伙子们就是为了激怒你…你人在远处,他们有一场仗要打,他们不知道你何时会回来…你不能去那里。
Ты что, не понимаешь?! Ребят повесили, чтобы тебя спровоцировать... Тебя здесь не было, а они шли на битву, они не знали, когда ты вернешься... Вам нельзя туда идти.
为何你要激怒其他人呢?收好那把剑。
Держи меч в ножнах. Почто людей тревожить?
嗯,没错,没错!那招应该会有用!吓唬他、激怒他…怎么做都行,别伤到他就好了。依吉经常在神圣橡树附近出没。可怜的家伙,他多半是在祈祷自己的声音快点恢复。
Вот да, да! Именно! Напугать, разозлить... Что хочешь, только не причини ему вреда. Эгиль обычно крутится у священного дуба. Бедняга, наверно, возносит молитвы о своем выздоровлении.
这些只是幻象。只要我不激怒他们,童话人物就不会攻击我。但你…你不属于这里,所以你最好多小心点。
Внешность обманчива. Герои сказок на меня не нападут, если я сама их не спровоцирую. Но вот ты... Ты здесь чужой. Так что лучше держи ухо востро.
从此一切都变了,再也回不去了。安娜闹了好几次自杀,还想拉上我一起。她没完没了地骂我、讽刺我、挖苦我,可能故意想激怒我再出手打她吧。她朝我哭喊说我夺走了她的挚爱,毁掉了她的人生,和亲手杀了她没两样。
Ну и вот с того дня все переменилось. Анна несколько раз пыталась убить себя и меня. Доводила до того, чтоб я ее ударил, кричала, мол, я убил в ее жизни любовь, лучше бы и ее саму убил.
杀死巢穴里的孽鬼,激怒它们的头目
Убить накеров в гнезде, чтобы спровоцировать их вожака.
避免激怒它!如果你不伤害它,它也不会动你一根汗毛。
Просто не надо ее провоцировать! Не причиняйте ей вреда, и она вас не тронет.
我激怒了它,但被它给逃了。
Я спугнул его, но он от меня сбежал.
不。是…是另一个猎魔人干的。村民们激怒了他。
Нет. Это был... другой ведьмак. Они его вынудили.
激怒所有爱丽丝·伊佛瑞克的梦魇,让它们同时攻击你,并将击败它们。
Спровоцировать одновременное нападение всех кошмаров Ирис фон Эверек и победить их.
我看只会激怒它。
Скорее, нет. Разве что мы захотим его разозлить.
前提是它没被激怒。然而如果造成了破坏、杀了人,我就得会自掏腰包,给钱赔偿损失。
Если только его не спровоцировать. А если что происходит, весь ущерб покрываю я. Из собственной казны.
但如果你们的继续挑衅,很可能会激怒恩希尔,小心后悔莫及。
Если вы продолжите набеги, Эмгыр окончательно разъярится. Вы можете об этом пожалеть.
既然你已经激怒我了…
Ну все, ты меня достал...
再说,现在时机也不对,重新振兴集会所只会激怒拉多维德和皇帝,他们两人现正处于争夺影响力的关键阶段,双方都不希望半途杀出个碍事的家伙。
Кроме того, сейчас неподходящее время. Возрождение Ложи приведет в ярость и Радовида, и императора. В их борьбе за влияние наступил решающий момент, и новому игроку они не обрадуются.
我会在主房点燃火把,然后你就可以出现了,这样会激怒希姆,逼它现身,我就有机会打伤它。
Я зажгу факелы в главном зале. Это и твое присутствие рано или поздно рассердит хима. Он проявится, и я смогу его ранить.
记得别激怒守卫。如果他们生气了,便可能用武力逮捕你,并罚钱惩罚你惹麻烦。
Не дразните стражников, иначе они силой призовут вас к порядку, а затем возьмут с вас штраф за нарушение спокойствия.
你喜欢伤害别人是吧?抱歉,但我可没办法让你满足。猎魔人经过突变,要激怒我没那么容易。
Ты любишь причинять другим боль, да? Боюсь, я не доставлю тебе такого удовольствия. Ведьмачьи мутации, знаешь ли. Меня сложно задеть.
但只要动物保持冷静,我们没理由激怒他们。这对我来说是最重要的一点。
Но пока они спокойны, и незачем их провоцировать. Это для меня очень важно.
卡格马被抓了起来,关进那只笼子。他被关了两个世纪,多次被逼到发狂、却怎么也逃不不来。所以我知道,那个笼子肯定也能关住被激怒的我。
Хагмара схватили и заперли в клетке. Он сидел там больше двухсот лет, не раз впадая в безумие, но выбраться не мог. Отсюда следует, что ярость моей скромной персоны клетка тоже выдержит.
别激怒我。我随时可能拿下你的人头。
Не вынуждай меня. Вдруг я захочу взять твою голову.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
野猪是群居动物,一个族群有三到五头。被激怒时,它们会围住敌人,等到时机成熟冲刺攻击。野猪会全力用头像攻城搥一样撞击,并且用獠牙瞄准胃部或胯下。
Дикие кабаны живут в группах, называемых стадами, по три-пять голов. Если их разозлить, они будут гонять своего обидчика до изнеможения, а потом атакуют. Они бьют своими твердыми, словно таран, головами и пытаются поддеть клыками, целясь в живот или промежность.
在战斗中,司皮梗擅长运用强力的四肢。一旦被激怒,它们利用它们可观的质量发动迅捷、强力的攻击,造成严重困扰。
В бою боровой умело использует свои мощные конечности. Рассерженный боровой атакует быстро и мощно, что представляет немалую опасность при его большом весе.
记住,任何帮助群岛仇敌的人都会激怒众神、蒙受羞辱。
Пусть все накрепко запомнят, что тот, кто помогает врагам наших островов, гневит богов и покрывает себя позором.
我深入森林、摘了些熟成的样本,结果突然间有丛刺柏突然开始摇动!“肯定因为我不小心偷走了森林里的宝藏,激怒了鹿首精或其他怪物!”
Я отправилась в лес и начала собирать наиболее подходящие экземпляры. Как вдруг в кустах можжевельника что-то как зашелестит, как затрясется! Я подумала: ни дать ни взять - леший или другое чудище лесное охвачено гневом, что я за дарами леса прихожу, как за своей собственностью!
被康米主义者激怒。
Ненавидишь коммуняк.
激怒守卫。
Спровоцировать стражников.
肯定是你手下人激怒了她。
Твои солдаты ее спровоцировали.
你想激怒我?
Разозлить меня хочешь?
慢慢来…没必要被激怒。
Спокойней... Че тут нервничать...
我们把众神激怒了…
Мы прогневали богов...
因此,西方应该避免将黎巴嫩反对党斥为叙利亚和伊朗的爪牙而将其激怒。
Поэтому Запад должен остерегаться избавления от ливанской оппозиции, поскольку существуют Сирия и Иран.
我被他那懒洋洋的动作激怒了。
I was angry with his languid movements.
彭尼那种以恩赐态度对待别人的样子真的把激怒了。
Penny’s condescending manner really gets under my skin.
他那专横的口气激怒了大家。
His peremptory tone irritated everybody.
他做作的小动作激怒了她。
His little affectations irritated her.
约翰被医生轻率的态度而激怒。
John was offended by the doctor’s flippant attitude.
他被她侮辱性的语言激怒了。
He was galled by her insulting language.
她被那个人的无礼激怒了。
She was irritated by the man’s impertinences.
我为她的无礼所激怒。I became incensed at her behavior。
I was incensed by her rudeness.
易被激怒或暴躁的;易怒的
Easily irritated or annoyed; irascible.
我们被他的粗话所激怒。I hope I haven’t offended you。
We were offended by his vulgar language.
你如果激怒了这条狗,它可能会咬你。
If you provoke the dog, he may bite you.
激怒挑衅或煽动的行动
The act of provoking or inciting.
公众被激怒了。The museum is open to the public。
The public was provoked to anger.
你的粗鲁已激怒了很多人。
Your rudeness had offended many people.
他的不文明行为激怒了她。
She was irritated by his savage behavior.
我们遇到了邦妮,一个被名为比奇的奇怪骷髅生物绑架的妓女。我们激怒了比奇,结果它自爆了,而邦妮也死于爆炸中。
Мы встретили куртизанку Бонни, которую держит в заложниках странный скелет по имени Бики. Из-за нас Бики взорвал себя и убил Бонни.
你!你现在已经听完整个故事了,或许你能帮我作出决定。一方面我感到异常愤怒,另一方面...我已经被彻底激怒了!你觉得我该怎么对待那个杀人犯的丈夫?
Эй, ты! Теперь ты уже знаешь историю целиком - возможно, ты поможешь мне принять решение. Отчасти я разозлена, а отчасти... в полной ярости. Что ты думаешь о моем муже-убийце?
如果我们激怒了这个兽人,他就很有可能会袭击我们——而且天知道这附近有没有他的援军在四处巡逻。
Если мы разозлим орка, он вполне может напасть - и кто знает, нет ли рядом его подкреплений.
我们遇见了邦妮,她是一名妓女,被一只叫比奇的奇怪骷髅生物挟持作为人质。我们激怒了比奇,结果它自爆了,而邦妮也死于爆炸中。
Мы встретили проститутку Бонни, которую держит в заложниках странный скелет по имени Бики. Из-за нас Бики взорвал себя и убил Бонни.
嘲讽敌人。激怒和取笑他们,使他们一心只想攻击你。
Вы провоцируете врага, так что он стремится на вас напасть.
不!杀死这些人会激怒整个城市的!
Нет! Убив их, мы разозлим весь город!
~咯咯!~这些黑袍的蠢货真的激怒我了,每天晚上都潜伏在这里!
~Ко-ко-ко!~ От этих типов в балахонах, которые тут шляются по ночам, у меня все перья дыбом!
先不提她的相貌,这野兽看起来被激怒了!
Шрамы - ладно. Но эта тварь, похоже, бешеная!
我开始了船长之舞,也激怒当地的泥沼怪,现在得想办法赶走它们。
Мой "танец капитана" привлек местных болотников. Их надо уничтожить.
觉醒者!是要借助别人之手,对吗?没有必要,你自己也能完成那仪式。然后你就可以激怒那些死者。这样不是很好吗?
Пробужденный! Цепляешься за чужой хвост, я гляжу? Неважно, завершить ритуал сможешь и ты. А потом будешь раздражать мертвецов совершенно самостоятельно. Тебе понравится.
净源导师被激怒了。有一刻,他想一把抽出他的剑,但还是作罢了。
Магистр ощетинивается. В какой-то момент он даже тянется за оружием, но все-таки передумывает.
...但我不能让他得逞!我不能让他知道他仍然还能够激怒我!你走吧,仆从——告诉你的主人我拒绝见他。
...но я не желаю давать ему сатисфакцию! Я не могу позволить, чтобы он понял, что все еще может вскружить мне голову! Оставь меня. И передай своему хозяину, что я отказалась тебя принять.
我们中的一人激怒了蜥蜴人娼妓,现在这场交易似乎是搞砸了。也许我们中的其他人还有机会。
Один из нас разгневал ящера легкого поведения, а заплачено было вперед. Теперь его не обслужат... Может, кому другому из нас повезет больше?
你没发现愧疚感,却找到了悔恨。你是一名秘源术士。在你的世界里,只要你被激怒,你那强大无比的力量就会是一种恐怖的威胁。你并没有错,可你始终能感受到最深沉的悲伤。
Вы не находите вины, но находите сожаление. Вы – колдунья Истока в мире, где ваша величайшая сила оборачивается смертельной опасностью, если спровоцировать вас. Это не ваша вина – но от этого вам не становится менее грустно.
嘲讽周围的敌人。激怒和取笑他们,使他们想攻击你。
Провоцирует всех противников вокруг вас, так что они хотят на вас напасть.
角色被激怒。暴击概率提升但是被沉默,只能使用武器技能。
Персонаж в ярости. Шанс критического удара повышается, но персонаж немеет и может использовать только оружейные навыки.
好的,好的,我相信你会的。现在躺下!你!女士!我要感谢你没激怒我的病人。我只会给你一次好脸色!
Да, да, конечно. А теперь – А НУ ЛОЖИСЬ! Эй ты, дамочка! Я тебе скажу спасибо, если не будешь лезть к моим пациентам. И эту любезность я предлагаю только один раз.
确实被激怒了!他知道虚空异兽会引来秘源术士。而且他知道如果他没有袭击我们的车队,我们都不会死。
Вот именно, провоцировать! Он знает, что колдуны Истока притягивают исчадий! Он знает , что мы все были бы живы, если б они не напали на караван.
摇摇头。净源导师只有被激怒的时候才危险。
Покачать головой. Магистры опасны, только если их провоцировать.
决定不冒险激怒她。
Решить не злить ее лишний раз.
好的,好的,我相信你会的。现在躺下!你,先生!我要感谢你没激怒我的病人。我只会给你一次好脸色!
Да, да, конечно. А теперь – А НУ ЛОЖИСЬ! Эй ты, почтенный! Я тебе скажу спасибо, если не будешь лезть к моим пациентам. И эту любезность я предлагаю только один раз.
没时间了。它...被激怒了。快阻住它,赶紧!
Нет времени. Оно... оно злится. Останови его. Немедленно!
哎呀,你怎么还在激怒我!我之前告诉过你,你在考验我的耐心,你和地狱里的恶魔没什么两样!
Неужели?! Ты продолжаешь доставать меня. Я тебе уже говорила, что ты доводишь меня до предела – но клянусь демонами преисподней, тебя это не остановило.
你要激怒这野兽?好极了。
Хочешь разозлить зверя? Что ж, хорошо.
净源导师猛地冲向矮人,他明显被激怒了。
С негодованием на лице магистр рывком поворачивается к гному.
够了!你已经激怒那龙之母够多次了!
Довольно! Ты слишком долго надоедал матери драконов!
你向后退,远离这只野兽,你希望尽量不去激怒他。
Отступить подальше от этой твари. Не стоит провоцировать ее своим присутствием.
后退,你不想激怒野兽。
Отойти; вы не хотите дразнить зверя.
神灯里有一个被激怒的灯灵。它破灯而出,想要对眼前的人发动攻击。
Внутри лампы оказался разгневанный джинн. Вырвавшись на свободу, он стал нападать на всех, кого увидит.
劝她不要上钩。他是在激怒她。
Сказать, чтобы не заглатывала наживку. Он пытается ее спровоцировать.
我希望我们没让你太失望。我可不希望激怒我们的地主啊。
Надеюсь, мы не слишком сильно вас разочаровали. Не хотелось бы разозлить нашего домовладельца.
我衷心建议,我们不要用最大管的枪激怒这些人。
Я предлагаю не провоцировать людей с самыми большими пушками.
我杀了督导员白怀特,激怒了格雷花园的机器人居民。
Роботизированных жителей Грейгардена очень рассердило убийство управляющей Уайт.
你真的激怒我了!
Как же ты меня бесишь!
现在你激怒我了!
Вот теперь я разозлился!
有时候就是得激怒对方才能把事情做好。
Когда решаешь проблемы, бури порой не избежать.
有什么必要激怒这位女士吗?
Нам действительно необходимо провоцировать эту женщину?
提醒我,你在那个东西里面的时候,不要激怒你。
Напомни мне, чтобы я тебя не злил, когда ты в этой штуке.
尽管拾荒者数次激怒我们,我仍希望能不要诉诸暴力,就能取回导引芯片。尽管他们现在已经在规划复仇之战了。
Несмотря на все злодеяния мусорщиков, я надеялся, что чип удастся добыть, не прибегая к насилию. Даже сейчас они планируют отомстить нам.
你在激怒我的人民。你为什么非要这么贪婪?
Вы вызываете у моего народа лишь гнев. Как можно быть такими жадными?
我战败的唯一原因必定是激怒了命运之神。除非你有众神的协助,否则你这样的人怎麽可能打败我。
Я, должно быть, прогневила богов. Это единственное объяснение. Никто никогда не смог бы победить меня без помощи с небес.
无知觉的异星生物单位。一种珊瑚,这种巨大的、好像植物一样的生物无法移动,通常很迟钝,但如果被激怒,将会进行攻击。
Неразумный инопланетный юнит. Это огромное растениеподобное существо в форме коралла пребывает в неподвижности и обычно бездеятельно, но нападение на него может спровоцировать ответную атаку.
这个星球上的异星生物野蛮而原始。蜂巢思维对侵略行为更为敏感,更容易被激怒,以及也更容易受到惊吓。
Эту планету населяют свирепые и примитивные существа. Коллективный разум намного резче реагирует на агрессию: он быстро приходит в ярость, но и напугать его гораздо проще.
我们违背了另一文明的意愿,因此激怒了他们。他们对我们产生了不满,未来将很难与他们开展合作。
Мы пошли против воли другой державы и разозлили ее. Теперь у нее имеется претензия к нам, и это осложнит наши отношения в будущем.
你应该祈祷的是不再激怒我。因为我的猎犬已经有段时间没撕咬过猎物了。
Молитесь, чтобы я не разозлилась сильнее - мои собаки соскучились по охоте.
异星生物消灭了你的平民单位。如果异星生物已被激怒,请试着让你的平民单位远离它们。
Инопланетяне уничтожили ваш мирный юнит. Старайтесь не располагать мирные юниты рядом с разозленными инопланетянами.
最初的一击只会激怒它,但如果你能与它周旋足够长的时间,然后再伺机直接攻击,你就能够击穿它的厚重装甲。
Сначала это его только разозлит, но если вам удастся не только выжить, но и несколько раз попасть — можно считать, жизнь прожита не зря.
裤子是 16 世纪的水手为避免波塞冬的愤怒而设计的。据说,裸体的水手激怒了海神。
Трусы были изобретены моряками в шестнадцатом веке, чтобы не вызвать гнев Посейдона. Считалось, что вид голого моряка может разозлить морского бога.
(责难地)你那样做就是为了激怒我吗?
Вы это делаете, просто чтобы меня позлить?
好,要对付一个拥有无限能量且被激怒的人工智能来说,这并不是最周密的计划。
Это не самый безупречный план, как победить всемогущий искусственный интеллект, одержимый жаждой власти.
начинающиеся:
похожие:
易激怒
恶魔激怒
在激怒中
极度激怒
深深激怒
蜂王浆激怒
挑衅与激怒
无谓地激怒
刚刚被激怒
被激怒的骷髅
被激怒的灵魂
被激怒的血魂
被激怒的黑豹
被激怒的幽灵
被激怒的树人
被激怒的枭兽
被激怒的水元素
被激怒的火元素
被激怒的土之魂
被激怒的穴居人
被激怒的碾压者
被激怒的掠食者
被激怒的石元素
被激怒的猛犸象
被激怒的翼手龙
被激怒的暴食者
领地鸸鹋被激怒
被激怒的水之魂
被激怒的穆山兽
被激怒的裂蹄牛
被激怒的火之魂
被激怒的气之魂
被激怒的大地元素
被激怒的上层精灵
被激怒的大地碎片
被激怒的琥珀元素
被激怒的林地树妖
召唤激怒的活化体
被激怒的潮汐之魂
被激怒的大地仆从
被激怒的蛇人看护者
被激怒的蛇人掠夺者
召唤被激怒的大地碎片
被激怒的艾泽里特元素
被激怒的碾压者的核心
被激怒的拉斯塔利圣武士