挑衅与激怒
_
Упрямый и разгневанный
примеры:
激怒挑衅或煽动的行动
The act of provoking or inciting.
但如果你们的继续挑衅,很可能会激怒恩希尔,小心后悔莫及。
Если вы продолжите набеги, Эмгыр окончательно разъярится. Вы можете об этом пожалеть.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
在森林中的灌木和树丛中仔细调查之后(我完全不能理解他想找到什么,这种事情划破裤腿的概率太大),杰洛特断定他追踪的怪物是一只鹿首精。要战胜这个行踪不定的怪物,他必须先将它激怒,诱使它接战。没错,亲爱的读者,他打算故意挑衅一只鹿首精。光是想到这个念头就让我脊背发凉。
После тщательного осмотра подлеска и валежника (я понятия не имею, что именно ведьмак ищет в таких случаях - я никогда не вижу там ничего, кроме гарантированной возможности порвать рейтузы в клочья) Геральт пришел к выводу, что идет по следам лешего. Чтобы убить эту неуловимую тварь, ее нужно как-то заставить напасть. Все верно, дорогой читатель: ведьмак собрался раздразнить лешего. От одной мысли об этом у меня бегут мурашки по спине.
пословный:
挑衅 | 与 | 激怒 | |
провокация; провокационный, вызывающий, задиристый; провоцировать, задираться
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|