激战
jīzhàn

ожесточённый (упорный) бой
jīzhàn
ожесточённый бой; жестокое сражениежестокий бой; жаркий бой; ожесточенная битва; жаркий схватка; жаркое сражение; ожесточенно сражаться; жаркая схватка; ожесточенный бой
jīzhàn
激烈战斗:激战一场,不分胜负。jīzhàn
[pitched battle; fierce battle; stiff fighting] 很激烈的战斗
激战持续到天明时
jī zhàn
激烈的争战。
如:「这场球赛,双方在激战了三个小时后,终于分出了胜负。」
jī zhàn
to fight fiercely
fierce battle
jī zhàn
fierce fighting; fierce battle; pitched battle:
激战竟日。 A bitter battle was fought the whole of the day.
这两个国家正在进行一场激战。 A fierce battle is raging between the two countries.
fierce fighting
jīzhàn
1) v. fight fiercely
2) n. fierce battle/fighting
激烈的战斗。
частотность: #6920
в русских словах:
жаркий
жаркий бой - 激烈的战斗; 激战
ожесточённый
ожесточённый бой - 猛烈的战斗; 激战
побоище
1) (сражение) 血战 xuèzhàn, 激战 jīzhàn
схватка
жаркая схватка - 激战
синонимы:
примеры:
激烈的战斗; 激战
жаркий бой
猛烈的战斗; 激战
ожесточённый бой
激战竟日。
A bitter battle was fought the whole of the day.
这两个国家正在进行一场激战。
A fierce battle is raging between the two countries.
由于以色列与哈马斯在加沙展开激战,西方国家的注意力转移到中东,美国和欧洲都出现“援乌疲劳症”,不再热心援助乌克兰。
Из-за ожесточённых боёв между Израилем и ХАМАС в секторе Газа, в результате которых внимание западных стран сместилось на Ближний Восток, США и Европа испытывают усталость от помощи Украине и уже не проявляют энтузиазма по поводу помощи этой стране.
燃世战火:激战卡利姆多
Азерот в войне: Калимдор в огне
激战之旅(英雄难度)
Героический режим: турне по полю битвы
你一定就是吉里卡将军招募来的新兵了?来的正是时候,沙漠里激战正酣呢!
Должно быть, ты <один/одна> из новобранцев генерала Кирики. Пора тебе браться за дело. В пустыне тела очень быстро портятся.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
前方已经传来了王子与被遗忘者激战的声音。跟利亚姆谈一谈,看看你能不能帮得上忙。
Кажется, я слышу голос принца и его людей, сражающихся с нежитью. Спроси Лиама, чем ты можешь ему помочь.
我的部队已经在没膝的死水里连续激战数天了。这样对身体可不好。
Уже несколько дней мои солдаты отважно сражаются, стоя по колено в холодной воде. Они – храбрые воины, но они все-таки не железные.
瞧。莉拉斯塔萨正在激战!
Смотри! Лирастраза сражается с ними!
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
在与我们的宿敌联盟激战的关头,部落迫切地需要你的帮助!
Сейчас нам как никогда прежде необходима твоя помощь в борьбе с нашим заклятым врагом Альянсом!
<name>,是时候了!萨尔正在加里维克斯码头与贸易大王激战!
<имя>, вот и все! Тралл сейчас на верфи Галливикса сражается с торговым принцем!
只要你一声令下,我就瞄准敌人的心脏射一箭。我还能鼓舞我的兄弟,让他们进入狂热的激战状态。
Одно твое слово – и я прицельным выстрелом поражу сердце врага. Также я могу воодушевить своих братьев и дать им силу боевого безумия.
老陈正在希克维斯的北边入口上方与一个螳螂妖首领激战。他的任务是拿到能让我们进入螳螂妖隧道的第二枚水晶。
Лао-Чинь сражается с вождем прямо над входом в дерево, на северной стороне Сиквесса. Он должен добыть второй кристалл, который нужен для того, чтобы попасть в туннель богомолов.
欢迎来到前线,指挥官,荒原与丛林中的怪物激战正酣。
Добро пожаловать на фронт, командир! Здесь в смертельной схватке сошлись дикие джунгли и бесплодные пустоши.
这里的氛围很紧张,恶魔猎手。沃金酋长在海滩的激战中受了重伤。
Напряжение растет, <охотник/охотница> на демонов. Вождь Волджин получил смертельное ранение во время нападения на Расколотый берег, которое обернулось для нас катастрофическими последствиями.
爆发激战
вспыхнули ожесточённые бои
前往巴黎,在智械抵抗军的核心地带展开激战
Отправляйтесь в Париж и вступите в битву, кипящую в самом сердце квартала, где зародилось Сопротивление омников.
当我们与精灵们在激战时,迈德纳奇趁机统一了整个河湾地。
Пока мы воевали с эльфами в Великой войне, Маданах захватил Предел.
是你!那只石化鸡蛇困扰了我们多年。我听说那是场激战。
Будь я проклят, это ты! Кокатрикс тревожил нас уже некоторое время. Я слышал, бой был трудным.
我可以听见他们。可能会有一场激战。
Я их уже слышу. Будет жарко.
凡德葛李夫特亲自加入战斗。他在激战中遇上了赛尔奇克,那真是两个巨人的决斗。最後,凡德葛李夫特之剑猛劈赛尔奇克,把他从头到脚劈成两半。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт. Они встретились с Зельткирком на середине поля. Вот это была битва так битва. В конце концов Домоправитель зарубил Зельткирка, рассек беленького от темечка до самых яиц.
在此同时,席儿跟菲丽芭正在打包,准备逃出被包围的弗坚。有目击证人说看见她们乘着扫帚飞走。虽然失去了线索,我们的英雄没空失望,因为弗坚城内激战方酣!
Тем временем Шеала и Филиппа собрали вещички и бежали из осажденного Вергена. Свидетели в один голос утверждают, что магички улетели верхом на метлах. Их след оборвался, но героям некогда было отчаиваться. В Вергене все еще кипел бой.
很遗憾的,对精灵而言已经太迟了。在他咽下最後一口气之前,他企图解释自己如何试图与席儿房内的弑王者激战,以及雷索逼迫特莉丝开启一道让他与受害者前往亚甸城镇弗坚的传送门。我感觉特莉丝已经罹难,但狩魔猎人坚持要找到她,至少必须找到她的屍体。
К сожалению, мы нашли эльфа слишком поздно. Перед смертью Седрик успел передать нам, что в комнате Шеалы он попытался сразиться с убийцей королей, но силы были неравны. Лето вынудил чародейку открыть портал, через который палач и его жертва отправились в город Верген, что в Аэдирне. У меня было ощущение, что Трисс живой мы больше не увидим. Впрочем, мы должны были постараться отыскать чародейку или, по крайней мере, ее тело.
激战持续到傍晚,萨宾娜‧葛丽维希格决定亲手解决问题。火球如雨般落在战场。
Битва продолжалась до позднего вечера. В конце концов Сабрина Глевиссиг решила взять все в свои руки. И обрушила на поле огненные шары.
我欠我们的随军牧师,克雷斯特牧师一命。他领着我逃离激战,然後又回去带其他人。他有个能保护他不受烈焰伤害的徽章。他带着所有人逃出来,这甚至包含亚甸人在内,但他最後还是被大火所吞噬。
Я обязан жизнью жрецу Кресту, нашему капеллану. Он вывел меня из битвы и вернулся за остальными. У него был медальон, который хранил от огня. Крест этот всех выводил, и наших, и чужих. Но в конце концов и его пламя достало.
在我们这时代,战争频繁到连鸣鹅飞过都会被认为是它们的预兆。狂猎在冬天时横越我们的世界,而战争通常在春天爆发 - 这只是因为统治者们希望他们的士兵死於激战而非寒冷。
В наше время войны вспыхивают так часто, что их мог бы предвещать даже прилет аистов. Зимой Охоту видят чаще, потому что она несется довольно низко, а войны обычно начинают весной - чтобы солдаты умирали от вражеских мечей, а не от холода. Вот и вся связь.
金公鸡坎比会鸣叫,警告汉姆多尔末日之船即将带着黑暗军队来袭。接下来将展开终末之战,汉姆多尔会与黑暗势力激战。
Золотой петух Камби предупредит его о прибытии Нагльфара, корабля, несущего воинство тьмы. Потом настанет великая битва Раг нар Рег, в которой Хеймдалль сразится с силами тьмы.
真是一场激战!
Вот это был бой!
激战之后,敌人被迫撤退了。
After a fierce battle the enemy was forced to retreat.
两军激战达数小时。
The two armies were fiercely engaged for several hours.
我现在没法说话...激战在前,我们需要做好准备...
Я не могу сейчас говорить... Скоро начнется битва – мы должны подготовиться...
巨大的半人半蜥回来了,这次他面对的是人造巨猩,《蛮蜥人对机械巨猩》。双方激战,人类无能为力。
Огромный человекоящер возвращается! И на сей раз ему противостоит синтетическая обезьяна. "Манзиллоид против Робориллы". Они сражаются, а гибнем мы.
在国民警卫队训练场,我找到了一名骑士的尸骸,她奋勇激战一群狂尸鬼到最后一刻。
На тренировочной площадке национальной гвардии покоились останки женщины-рыцаря, которая погибла, отбиваясь от полчищ диких гулей.
在国民警卫队训练场,我找到了一名士兵的尸骸,她奋勇激战一群狂尸鬼到最后一刻。
На тренировочной площадке национальной гвардии покоились останки женщины-солдата, которая погибла, отбиваясь от полчищ диких гулей.
那里根本是激战战场啊!
Здесь жарко, как в аду!
该死。这必定是一场激战。
Ого... Вот это бой был, наверное.
连场激战
один ожесточённый бой за другим
钢铁兄弟会!壮壮激战!壮壮杀爆所有兄弟会!
Братство! Силач драться! Силач убивать все Братство!
经过刚才电弧喷射系统的激战,应该多少有了解一点才对。
Тебе следовало слушать меня там, в "Аркджете". Тогда кое-что тебе уже было бы знакомо.
我昨天和艾玛回来,所有人都已经不见了。看来他们离开得非常匆忙,而且曾有场激战。到处都是狂尸鬼的尸体。
Вчера я вернулся вместе с Эммой. Здесь никого нет. Похоже, был жаркий бой, и все бежали. Повсюду трупы гулей.
不同信仰之间的激战看来不可避免。面对这样的血腥冲突,您还能守住我们所熟悉的文明,引领世界进入文艺复兴的辉煌吗?
Мир застыл на пороге новой религиозной войны. Спасете ли вы человечество от надвигающейся бури? Сможете ли привести его к триумфу Возрождения?