灌木林
guànmùlín
1) низкоствольный лес, низкоствольник, кустарный лес
2) кустарник, кустарниковые насаждения
низкоствольный лес; низкоствольник
низкоствольный лес, низкоствольник
guànmùlíng
(1) [shrubwood]∶灌木占优势的林地
(2) [shrubbery]∶丛生矮树林
guàn mù lín
shrubbery
low wood
shrubwood; shrubbery; bushwood
shrub forest; shrubbery
в русских словах:
кустарник
2) собир. 灌木林(丛) guànmùlín(cóng)
кустарниковый
〔形〕灌木的, 灌木林的; 丛生的.
хворостинник
灌木林
хворостняк
灌木林
чапыга
茂密的灌木丛, 小灌木林
примеры:
在贫瘠之地有一片令人恐怖的灌木林,它被称作剃刀高地。虽然那儿曾经是野猪人的家,但是很明显,它已经变成亡灵天灾的地盘,并衍生出了更加可怕的生物……这些生物都被巫妖寒冰之王亚门纳尔统治着。
В Степях есть жуткие заросли терновника, называемые Курганы Иглошкурых. Сначала казалось, что там обитают только иглогривы, но теперь выясняется, что в этих зарослях гнездятся самые разнообразные чудовища. Управляет ими лич по имени Амненнар Хладовей.
(沼泽或沿河的)阔叶树林带, 灌木丛
урема урёма
在锐草原野推回铬铜林之处,拥挤的灌木丛让位给如明亮弯刀的锐草。
Там, где Бритвенные Поля дают отпор Зарослям, густой кустарник уступает блестящим лезвиям травы.
萨谷丛林浓密的灌木丛能藏下最大的掠食者~如果它们愿意保持隐蔽的话。
Густой подлесок джунглей Сагу укрывает даже самых крупных хищников — если те желают остаться незамеченными.
布洛克里恩是我们的家乡,我们的女王是伊丝琳妮。我们住在与森林的调和之中,穿越灌木丛并通晓森林的秘密。
Брокилон - наш дом, Эитнэ - наша госпожа. Мы живем в гармонии с лесом. Никто не знает наших путей сквозь чащобу, никто не знает лес так, как мы его знаем.
我就躲到森林旁边的灌木丛里。我妈在大叫、士兵在大笑,而我爸躺在谷仓门口,头被砍掉了。然后我妈…
Подошел и спрятался в кустах на опушке. Мама кричала. А солдаты смеялись. Батька лежал у ворот сарая... Совсем без головы... А потом мама...
或许你以为我和你一样疯,但在我的影像中我走过一片树林,那里的树木都是巨大的蘑菇,有只巨大的母鸡行走其中,在灌木丛里啄食着…
Можешь считать меня психом, но мне привиделось, что я был в лесу. Деревья напоминали огромные грибы, а между ними ходила гигантская курица и клевала жуков.
我要你前往南方的晶歌森林,抵达森林东部的自由之林后,在那里的灌木丛中收集水晶心木,再从杉达拉废墟中收集一些古代精灵石砖。
Отправляйся в лес Хрустальной Песни, который лежит к югу отсюда. На востоке этого леса найди Дикую чащу. В ней собери с земли хрустальную древесину, а в руинах Шандарала найди старую эльфийскую кладку.
森林里有一处灌木丛,任何时候去采蘑菇都能满载而归。只要报酬合适,我就可以帮忙带路。再也不用看到家里小鬼饿得又哭又闹了。
Знаю рощу, в которой всегда есть грибы. Сведу за вознаграждение. Ваши дети никогда не будут голодать.
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
пословный:
灌木 | 林 | ||
I сущ.
1) лес, роща; лесной
2) лесное хозяйство, лесоводство
3) собрание; сборник
4) * как лес, подобный лесу; множество, многочисленный II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 林县) Линьсянь (уезд в пров. Хэнань)
2) Линь (фамилия)
3) Лим, Им (корейская фамилия)
4) Хаяси (японская фамилия)
|