火了
huǒle
1) вспылить, вспыхнуть, разгневаться
2) обрести популярность, стать популярным
huǒle
coll. became angry
他一看就火了。 He became angry upon seeing it.
примеры:
房子着了火了
дом загорелся
了不得啦, 起火了!
беда, пожар!
他火了, 骂他们滚开
он вспылил и с бранью выгнал их
可火了
популярный
枪走了火了
ружьё выстрелило нечаянно
房子起了火了
в доме начался, случился, (произошёл) пожар
他的饭馆越办越火了。
Его ресторан на подъеме.
他听到假话就发火了
услышав ложь, он взорвался
因为这话他就冒火了
его бросило в жар от этих слов
房子失火了; 房子着火了
дом загорелся
他把这个角色演得太过火了
он в этой роли переиграл
这未免过火了
это уж чересчур
他火了
он вспылил
你火了!
ты жжешь! ты крут!
她平时甚少发脾气,但听到他如此粗鲁无礼的话,她可真动火了。
Она редко выходит из себя, но услышав от него такие грубые слова, она по-настоящему вспылила.
有一次他发火了,和我们吵了一架。
Однажды он вспылил и поругался с нами.
玩笑开得过火了。
That is carrying the joke too far.
有一次他火了,和我们吵了起来。
Once he lost his temper and quarreled with us.
你再那么着,我就火了。
If you do that again, I’ll get angry.
车间(工厂)起火了。
The workshop is on fire.
他被惹火了。
He was provoked.
听到他粗鲁的话,她真上火了。
She was genuinely angered at his impolite words.
那栋大楼昨晚失火了。
That building caught fire last night.
我便秘,又上火了。
I have constipation as the result of yet another bout of excessive internal heat.
那句话把我惹火了。
That sentence upset me.
了不得啦!着火了!
Oh, my god! Fire!
敌人开火了。
The enemy opened fire.
他一看就火了。
He became angry upon seeing it.
他真的火了。
He really flared up.
你说得太过火了。
You’re going too far in saying that.
车突然熄火了。
The car died suddenly.
房子着火了!
Дом загорелся!
防火了望台
смотровая вышка против пожара
肉炸得过火了
Мясо пережарилось
肉煎得过火了
Мясо перегорело
你发火了, 那末就是你的不是喽
ты сердишься, следовательно, ты неправ
突然起火了
вспыхнул пожар
起火了
Начался пожар
大家都跑去救火了
Все сбежались на пожар
阁楼起火了
На чердаке загорелось
面包烤过火了
Хлебы перепеклись
过火了
перегнуть палку, переборщить
你若固执,他们就更恼火了。
Если ты будешь настаивать, они ещё больше разозлятся.
锻炼得过火了
слишком увлекаться спортом, перестараться в спорте
(见 На воре шапка горит)
[直义] 坏人的帽子着火了.
[直义] 坏人的帽子着火了.
на злодее шапка горит
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
着火了!
Пожар!
德拉诺着火了吗?
Дренор горит?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск