火冒
huǒmào
возбуждаться, приходить в ярость, быть в гневе
huǒ mào
形容人被激而动怒。
海上花列传.第二十五回:「价末耐『挨得着』『挨勿着』瞎说!真真火冒得来!」
huǒmào
become enraged; blow one's topв русских словах:
примеры:
使 冒火
Довести до белого каления кого
易冒火花
легко искрит
他心里直冒火。
He was burning with anger in his heart.
把…激怒; 使…冒火
Довести до белого каления кого
使冒火; 使…冒火; 把激怒; 把…激怒
довести до белого каления кого
使人火冒三丈
разозлить, раздраконить
因为这话他就冒火了
его бросило в жар от этих слов
看到他迟到,我顿时火冒三丈。
Заметив, что он опоздал, я тотчас пришёл в ярость.
花炮点着后,刺刺地直冒火星。
The firecracker spattered sparks the moment it was lit.