火焰山
huǒyànshān
1) Огненная гора (из легенды)
2) обр. непреодолимое препятствие
3) г. Хояньшань (в Синьцзянь-Уйгурском авт. районе)
огненная гора
huǒ yàn shān
山名。(1) 在大陆地区新疆吐鲁番县东。因山石皆赤色如火,故称为「火焰山」。西游记中描写此山终年大火熊熊燃烧,行人极难平安通过。(2) 位于苗栗县。因土色红,故称为「火焰山」。为中山高速公路十景之一。
huǒ yàn shān
Mountain of Flames of legend
fig. insurmountable obstacle
Mountain of Flames in Turpan depression in Xinjiang
1) 传说中的火山。
2) 比喻难关。
частотность: #49463
примеры:
当时,我们还不知道火焰的蔓延范围,现在已经变成火焰山了。
До сих пор мы понятия не имели, как далеко он может забираться. Очень далеко.
火山喷出火焰和岩浆。
A volcano spouts flame and lava.
以红山的火焰之名!
Клянусь огнем Красной горы!
火山喷出了火焰和熔岩。
The volcano vomited flames and molten rock.
他是在石英山上吃母龙的奶长大的,火焰根本伤不了他!
Его выкормила собственным молоком самка дракона, потому огонь не причиняет ему вреда!
他用火焰与愤怒标记领域,以烧焦一切的吐息刻划山坡。
Он метит территорию огнем и гневом, выжигая горные склоны своим пламенным дыханием.
不过它们的腿太短,跑得一点都不快,无法逃脱那些攻击海加尔山的火焰怪物!
Но у них маленькие ножки и поэтому передвигаются они очень медленно. Как им убежать от всех этих злых существ, атакующих Хиджал!
「山脉已遭腐化。 否则不会如此轻易将其火焰交付给我。」 ~锤族的寇斯
«Зараза добралась и до гор. Иначе они не поделились бы со мной своим огнем так легко». — Кос из племени Молота
我记得在山丘上…在交战。我接到小队的命令…我记得有个女术士,头发像火焰一样…她施放了咒语。
Я помню холм... Шел бой, я вез приказы... Там была чародейка - рыжеволосая... Она наложила какое-то заклятие.
哦,看在山莓的份上!我们刚从树顶救下来了最后一只熊宝宝,可火焰又转身而至,熊熊们又被吓跑了!
О, нет! Только мы спасли последнего медвежонка, как опять разгорелся огонь и вновь напугал их!
这是由丹莫建造的敬神之地。当我们的土地被火山炙焰化为焦土时,阿祖拉的预言指引我们逃到了这安全之地。
Это святилище было возведено данмерами. Когда наша земля корчилась в пламени и потоках лавы, пророчество Азуры привело нас в безопасное место.
这座神殿由丹莫族所建造。当我们的土地被火山之焰化为焦土时,阿祖拉的预言指引我们逃到了安全之所。
Это святилище было возведено данмерами. Когда наша земля корчилась в пламени и потоках лавы, пророчество Азуры привело нас в безопасное место.
还记得那个从火焰之地来的可怕的烈焰海龟涅墨西斯吗?他已经死啦!但他的回音还在试图进入海加尔山。
Помнишь эту ужасную огненную черепаху из Огненных Просторов, Немесиса? Он уже мертв (ура!), но его эхо все еще пытается пробиться на гору Хиджал.
历经火山酸风拍打,爬行藤蔓覆盖,巨龙火焰烧灼,它始终屹立不摇,代表属于某个遗忘世界的试炼。
Его обдувают суровые ветра, разносящие вулканический пепел, его оплетают ползучие лианы, его обугливает огненное дыхание дракона, и все же он стоит, словно памятник забытому миру.
在恢弘的战场上击溃敌人,点燃荣耀的火焰。占领阿拉希盆地,并歼灭奥特兰克山谷的敌人以赢取史诗奖励。
Зажги пламя чести, разя врагов в бою! Покори низину Арати и уничтожь наших врагов в Альтеракской долине, чтобы заслужить эпическую награду.
「闯入阿库姆山脉的有勇无谋者,才会不带着息法师而想自行平定乱窜的岩石与火焰。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Только самые безрассудные суются в Акумские горы без сопровождения мага-баюна, который может утихомирить бушующие скалы и живые пожары». — Сачир из акумского экспедиционного трактира
пословный:
火焰 | 山 | ||
пламя; факел; огонь; прям., перен. пожар
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|