火辣
huǒlà
1) острый (о еде)
2) горячий, сексуальный (о человеке)
火辣美女 горячая красотка
3) знойный, палящий, жгучий
huǒ là
1) 尖锐泼辣。
如:「她的性子非常火辣,常常得罪人。」
2) 形容又热又痛的感觉。
如:「他挨了一巴掌,脸上立即感到一阵火辣。」
huǒ là
painful heat
scorching
rude and forthright
provocative
hot
sexy
1) 尖锐泼辣。
2) 形容难受或疼痛的感觉。徐光耀《一部尚未写完的书》:“膝盖的疼痛更其火辣起来,每一跪卧,都像挨在烙铁上。”
частотность: #56975
в самых частых:
в русских словах:
жарок
火辣的
ожечь
ожгу, ожжёшь, ожгут; ожёг, ожгла; ожжённый (-ён, -ена) 〔完〕ожигать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴烫坏, 烫伤; 烧伤. ⑵〈转〉抽打得火辣辣的痛; ‖ ожог〔阳〕.
с запалом
激动地, 火辣辣地
примеры:
火辣辣的大热天
палящий день
火辣辣的太阳
раскаленное солнце
她感到脸上火辣辣地红了起来。
Она почувствовала, что лицо запылало.
我心里火辣辣的。
I’m burning with anxiety.
火辣美女
горячая красотка
身材火辣美女
красавица с пышными формами, горячая красотка
只要身材够火辣,养女又有什么关系?
Если фигурка у девушки огонь, такую не грех и содержать.
辣椒辣得舌头火辣辣的
перец щиплет язык
太阳火辣辣地晒人
солнце так и жжёт, солнце припекает
甲板上火辣辣的热
На палубе палит
太阳把我的后背晒得火辣辣
солнце пегло мне в спину
火辣辣的花芯。熊熊燃烧的炙热花朵,即使被水浇熄了也隐隐地放出热量。据说这类植物会在长久的元素力积累中逐渐发展出智能与特殊的行为模式。
Пылающий ярким огнём цветок. Даже если потушить, от него всё равно исходит тепло. Говорят, что по мере накопления элементальной энергии у цветков постепенно появляется разум и необычное поведение.
火辣辣的花芯。熊熊燃烧的炙热花朵,即使被水浇熄了也隐隐地放出热量。
Пылающий ярким огнём цветок. Даже будучи потушенным, он всё равно продолжает испускать тепло.
“我觉得挺火辣的……”他停了下来,意识到这也是一种赞美。“至少没有什么坏事发生。”他叹了口气补充道。
«Огонь... — Он запинается, понимая, что это одновременно и комплимент. — По крайней мере, ничего по-настоящему дурного не случилось», — прибавляет он со вздохом.
火辣辣的疼
острая боль
哇哦,真带劲。性格跟外貌一样火辣呀。
Оу, как я люблю нетерпеливых!
她坐在火辣辣骄阳下的石头上。
She was sitting on the rocks in the torrid sun.
正是!不过最好确保有灭火员随时在身边,宝贝,因为你实在太火辣了!
Конечно! Но давай поставим рядом пожарного - ведь ты, детка, горячая штучка!
可是他们的药都没用。尽管那些药膏涂在身上火辣辣地疼,可完全没有缓解皮肉消失的症状。我的模样就像个食尸鬼,明明没有死,却好似刚从坟墓里爬出来。我看着镜子里的自己,愤怒地想要打碎它嘲讽般的镜面,结果碎掉的却是我枯枝一般的手指。
Их зелья не помогли, бальзамы не излечили мою усыхающую плоть. Я был похож на упыря, на непогребенную нежить. В бессильном гневе я попытался разбить свое зеркало, но лишь сломал о него хрупкие пальцы - зеркало словно посмеялось надо мной.
矮人的脸色变了,变成了火辣辣的红色,他愤怒起来。
Лицо гнома дергается и меняется, становится пунцовым от ярости.
说没有比蜥蜴更好的情人了。正是冰冷的血让这些家伙变得这么...火辣。
Сказать, что лучшие в мире любовники – ящеры. Это все холодная кровь, она... делает страсть горячее.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
当你的手伸向封魂罐时,你的颈圈灼烧着你的脖子,火辣辣的疼。这疼痛让你无法吸收这灵魂。
Стоит вам протянуть руку к кувшину, как ошейник начинает немилосердно жечь вашу кожу. Он не позволит вам поглотить эту душу.
但如同每段火辣的感情,有时候都得分开一下,让热情冷却,让自己想起自己是谁。
Но даже любовникам иногда надо побыть в разлуке. Остудить голову. Вспомнить, кто они такие.