火辣辣
huǒlālā
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) раскалённый, огненный; палящий; знойный
2) жгучий, пронизывающий (напр. о боли)
3) пламенный; зардевшийся; опалённый жаром
huǒlālā
1) пылающий; горячий
2) жгучий; острый (напр., о боли)
huǒlālā
<火辣辣的>
① 形容酷热:太阳火辣辣的。
② 形容因被火烧或鞭打等而产生的疼痛的感觉:手烫伤了,疼得火辣辣的。
③ 形容激动的情绪<如兴奋、焦急、暴躁、害羞等>:我心里火辣辣的,恨不得马上赶到工地去 | 脸上火辣辣的,羞得不敢抬头。
④ 形容动作、性格泼辣;言词尖锐:火辣辣的性格 | 火辣辣的批评。
huǒlālā
(1) [burning]∶形容激动的情绪(如兴奋、 焦急、 暴躁、 害羞等)
脸上觉得火辣辣的
(2) [scorching]∶酷热
火辣辣的太阳
(3) [searing]∶形容因被火烧或鞭打等而产生疼痛感觉
疼得火辣辣的
huǒ là là
1) 形容难受或疼痛的感觉。
官场现形记.第三十一回:「乌额拉布坐定之后,方觉脸上火辣辣的发疼。」
2) 形容酷热。
如:「艳阳高照,暑气逼人,火辣辣的日头令人汗水淋漓。」
3) 谑称女子身材惹火。
如:「火辣辣的身材」。
huǒ là là
painful heat
scorching
painful heat
rude and forthright
provocative
hot
sexy
huǒ lā lā
burning:
火辣辣的大热天 a broiling hot day
火辣辣的太阳 a scorching sun
她感到脸上火辣辣地红了起来。 She felt colour flame up in her cheeks.
huǒlālā
burning
我心里火辣辣的。 I'm burning with anxiety.
亦作“火剌剌”。亦作“火拉拉”。
1) 形容兴奋、激动、害羞等情绪。
2) 形容难受或疼痛的感觉。
3) 形容酷热。
4) 尖锐泼辣。
частотность: #24469
в русских словах:
ожечь
ожгу, ожжёшь, ожгут; ожёг, ожгла; ожжённый (-ён, -ена) 〔完〕ожигать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴烫坏, 烫伤; 烧伤. ⑵〈转〉抽打得火辣辣的痛; ‖ ожог〔阳〕.
с запалом
激动地, 火辣辣地
синонимы:
примеры:
火辣辣的大热天
палящий день
火辣辣的太阳
раскаленное солнце
她感到脸上火辣辣地红了起来。
Она почувствовала, что лицо запылало.
我心里火辣辣的。
I’m burning with anxiety.
辣椒辣得舌头火辣辣的
перец щиплет язык
太阳火辣辣地晒人
солнце так и жжёт, солнце припекает
甲板上火辣辣的热
На палубе палит
太阳把我的后背晒得火辣辣
солнце пегло мне в спину
火辣辣的花芯。熊熊燃烧的炙热花朵,即使被水浇熄了也隐隐地放出热量。据说这类植物会在长久的元素力积累中逐渐发展出智能与特殊的行为模式。
Пылающий ярким огнём цветок. Даже если потушить, от него всё равно исходит тепло. Говорят, что по мере накопления элементальной энергии у цветков постепенно появляется разум и необычное поведение.
火辣辣的花芯。熊熊燃烧的炙热花朵,即使被水浇熄了也隐隐地放出热量。
Пылающий ярким огнём цветок. Даже будучи потушенным, он всё равно продолжает испускать тепло.
火辣辣的疼
острая боль
她坐在火辣辣骄阳下的石头上。
She was sitting on the rocks in the torrid sun.
可是他们的药都没用。尽管那些药膏涂在身上火辣辣地疼,可完全没有缓解皮肉消失的症状。我的模样就像个食尸鬼,明明没有死,却好似刚从坟墓里爬出来。我看着镜子里的自己,愤怒地想要打碎它嘲讽般的镜面,结果碎掉的却是我枯枝一般的手指。
Их зелья не помогли, бальзамы не излечили мою усыхающую плоть. Я был похож на упыря, на непогребенную нежить. В бессильном гневе я попытался разбить свое зеркало, но лишь сломал о него хрупкие пальцы - зеркало словно посмеялось надо мной.
矮人的脸色变了,变成了火辣辣的红色,他愤怒起来。
Лицо гнома дергается и меняется, становится пунцовым от ярости.
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
当你的手伸向封魂罐时,你的颈圈灼烧着你的脖子,火辣辣的疼。这疼痛让你无法吸收这灵魂。
Стоит вам протянуть руку к кувшину, как ошейник начинает немилосердно жечь вашу кожу. Он не позволит вам поглотить эту душу.
пословный:
火辣 | 辣辣 | ||
1) острый (о еде)
2) горячий, сексуальный (о человеке)
3) знойный, палящий, жгучий
|