灰舌之力
_
Могущество Пеплоустов
примеры:
不费吹灰之力
без труда
他不费吹灰之力就把问题解决了。
He solved the problem without the slightest effort.
只是一些差劲的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
不过是一些下贱的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
但就你而言,你的能力与生俱来,学习它不费吹灰之力。
Но речь драконов у тебя в крови, и тебе она дается без особых усилий.
它们不但十分健壮,被逼到绝境时还会变得凶猛非常。别想不费吹灰之力就将它们制服。
Они здоровенные и легко свирепеют, если зажать их в угол. Даже и не надейся отделаться легко.
虽然我很希望能够不费吹灰之力地取得胜利,但现实却是如此的冰冷而残酷:我们需要更多的军队。
Как бы мне ни хотелось поскорей проложить путь к победе, надо признать, что у нас недостаточно сил.
节点亲王沙法尔的部队戒备森严,整装待发,完全不用费吹灰之力就可以洗劫这里所有一切有价值的东西。
Установив оберег и собрав свое войско, принц Шаффар сумел обчистить это место вообще безо всяких проблем.
当时,我们被这里的鬼天气折磨得晕头转向,而且又饿又累,她们完全可以不费吹灰之力就把我们杀个精光,可她们没有那么做。
Местный климат порядком измотал моих людей, и они могли с легкостью уничтожить половину нашего отряда, но не стали.
不知道你在来的路上有没有注意到,这座要塞建立在一尊巨型炮台附近。如果我们能找到弹药库,就可以不费吹灰之力地将它炸飞!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но вся крепость возведена вокруг огромной пушки. Если бы мы могли найти подходящие для нее снаряды, то все тут взлетело бы на воздух как нечего делать!
пословный:
灰 | 舌 | 之 | 力 |
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|
I сущ.
1) язык
2) язычок, вентиль; язык; подвижной стержень
3) выступ, отрог; шип; кончик
4) * верхняя (большая) сторона (напр. трапеции, рамы, сита) 5) * язык, речь
II собств.
Шэ (фамилия)
|
1) сила; энергия; мощь
2) способности, возможность
3) упорно; изо всех сил
|