灰蒙蒙
huīméngméng
смутный, неясный, туманный; пасмурный
ссылки с:
灰朦朦huīmēngmēng
<灰蒙蒙的>形容暗淡模糊<多指景色>:灰蒙蒙的夜色 | 一起风沙,天地都变得灰蒙蒙的。huīmēngmēng
(1) [muddy]∶暗淡模糊
略带怒色的眼睛, 因生气和睡眠不足而显得灰蒙蒙的
(2) [dusky]∶微暗的, 暗淡的
灰蒙蒙的夜色
huī mēng mēng
dusky
overcast (of weather)
huī méng méng
dusky; overcast:
灰蒙蒙的夜色 a dusky night scene
天色灰蒙蒙的。 The sky was overcast.
huīmēngmēng
dusky; overcast
天色灰蒙蒙的。 The sky was overcast.
见“灰蒙蒙”。
亦作“灰蒙蒙”。亦作“灰朦朦”。
暗淡模糊貌。
частотность: #26872
в русских словах:
развиднеть
Уже развиднело. За слабой серой дымкой на востоке всё ярче розовело и уже чуть золотилось. (Фадеев) - 已经天亮了, 在东方, 灰蒙蒙的薄雾后边泛起愈来愈亮的红光, 并且微微现出一点金色.
синонимы:
同义: 黑黝黝
примеры:
灰蒙蒙的夜色
a dusky night scene
天色灰蒙蒙的
пасмурная погода
天空灰蒙蒙的。不知为何,从这个角度看,雨滴似乎落得更慢……
Серое небо нависает над головой. Под таким углом почему-то кажется, что капли дождя падают очень медленно...
一张小纸片在马丁内斯上空舞蹈——在它之下,轻柔的海浪拍打着海岸;被战争摧毁的房屋和新∗建筑∗几乎没什么区别;你抬起头,仰望那片灰蒙蒙的天空,头发油腻又潮湿……
Маленький клочок бумаги танцует над Мартинезом — над ленивыми волнами, бьющимися о берег; над домами — разрушенными войной и новыми ∗batiments nouveau∗; над тобой, наблюдающим за серым небом, и твоими мокрыми грязными волосами.
“也许……”她倚靠在栏杆上,抬头望着灰蒙蒙的天空。
«Может быть...» Она опирается на перила и поднимает глаза к серому небу.
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
因为在北方万物都是灰蒙蒙的,单调又沉闷…而陶森特恰好相反!在这儿,环顾四周,你会看到青绿的草丘、深蓝的湖水和鲜红的葡萄酒!这就难怪我们会这么爱用染剂了。
Пейзаж северных земель тусклый и безрадостный... Но в Туссенте все иначе! Оглянитесь! Вас окружают плодородные зеленые холмы, глубокие синие озера и реки вина, алого, как кровь! Мы обожаем яркие краски.
天空灰蒙蒙的
небо серое и пасмурное
抬头望向灰蒙蒙的天空。
Посмотреть на серое небо.
你沉浸在回忆中,再一次踩在迷雾岛柔软的沙滩上。你感到迷雾之中...有什么东西在跟着你!但你猛一回头,只看见灰蒙蒙一片。
Вы поглощены воспоминаниями, вы снова бредете по дымчатым пескам острова Туманов. В дымке вы что-то чуете... прямо за вашей спиной! – но, рывком обернувшись, вы видите лишь серую мглу.
灰蒙蒙的天空
сумрачное небо, пасмурное небо
灰蒙蒙的天空中,太阳不过就是个橘色的愤怒圆盘,人们捂住口鼻在路上继续为生活奔波。
Оранжевый солнечный диск едва заметен на потемневшем небе. Люди спешат по своим делам, замотав лица платками.
пословный:
灰 | 蒙蒙 | ||
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|
1) цветущий, пышный
2) тёмный, мрачный, тусклый
3) мелкий, моросящий (о дожде)
|