炊烟四起
_
(In the distance) chimney smoke rose from the cottages.; cooking smoke all around
chuī yān sì qǐ
(In the distance) chimney smoke rose from the cottages.; cooking smoke all aroundchuīyānsìqǐ
Chimney smoke rises all around.примеры:
炊烟起处有人家。
The smoke betrays where the dwelling lies.
网络市场硝烟四起
на сетевом рынке горячо словно на войне
这个问题在民间争论不休,可谓是硝烟四起
в народе не утихают горячие споры относительно этого вопроса, в воздухе запахло порохом
瑞达尼亚人命令我们打开大门,他们想在采石场驻扎军队。完全没提到我们的下场会怎样。狼烟四起,听说大战在即。我们要留在这里。瑞达尼亚军队人不多,也没有攻城装备,我们的栅栏很坚固的。没准他们就放弃离开了。
Реданцы велят открывать ворота. Хотят поставить в каменоломне гарнизон. Не говорят, что с нами будет, а кругом война. Кажется, готовится решающая битва. Останемся внутри. Реданцев мало, осадных машин нет, а у нас частокол прочный. Может, оставят в покое.
пословный:
炊烟 | 四起 | ||
1) дым от готовки пищи
2) перен. человеческое жильё; населённость (напр. местности)
|