炸开了锅
zhàkāi le guō
(о группе, толпе) взорваться, зашуметь, сильно среагировать на что-л
примеры:
丘丘人一下子就炸了锅了,跟着那个逃跑的怪人就追了出来!
Хиличурлы были в бешенстве! Они побежали за этим странным парнем, но не смогли его догнать.
他家揭不开锅了,孩子们都等着吃饭。
В его доме шаром покати, детям нечего есть.
所以爆炸前它还好好的,然后从墙上被炸开了。
То есть, до взрыва ее не снимали... Ее вырвало из стены ударом.
那封信里的内容若是传出去,恐怕会让这里炸了锅。要是大家知道了信里的内容,一定会要求我们得想办法对付那些新近出现的邪兽人。可我们还得对付东边的燃烧军团,这可真糟糕。
Это письмо всех поставит на уши. Если бы мы знали, как были созданы орки Скверны, то наверняка бы придумали, как с ними справиться. Будто бы нам было недостаточно Пылающего Легиона на востоке.
是啊,人们就是不行动起来——这座城市没有可雇佣的人才,没有。难怪大家都穷得揭不开锅了。
Ага, оставили бы уже их в покое! В этом городе вообще нанимать некого. Не-ко-го. Неудивительно, что все тут бедны как церковные мыши.
但是我这里可不能打白条儿了,之前有好多混蛋都和我赖账。我这里都快揭不开锅了,如果再不早点收到账,这铺子早晚要黄了。
Но в кредит ты их не получишь. Здесь и так уже полно дармоедов, которые задолжали и не платят. Я в цейтноте! Если мне в ближайшее время не заплатят по счетам, я разорюсь.
пословный:
炸开 | 了 | 锅 | |
пробить взрывом
|
сущ. /счётное слово
1) котёл, кастрюля, сковорода, сотейник
2) паровой котёл; котёл (машины); резервуар (напр. воздуха в органчике); помещение, вместилище 3) котёл, банк (в азартной игре)
4) прост. параболическая антенна
|