炸断手脚
zhàduàn shǒujiǎo
отрывать взрывом конечности
примеры:
有些东西就是永远不会变,像这种地方肯定要断手断脚。
Есть вещи, которые не выходят из моды. Например, экстренная ампутация конечности в такой дыре, как эта.
你要带尼克去调查自己的案子对吧?唉,记得让他早点回来?别让他断手断脚啦?
Вы работаете над этим вашим делом вместе с Ником, да? ~вздыхает~ Вы уж проследите, чтоб он вернулся домой живым и здоровым. И поскорее.
「你问为什么要冒着失去生命、断手断脚的危险探索野外?就是为了这个。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Зачем рисковать жизнью и здоровьем, исследуя дикие земли? Ради такого вот». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
пословный:
炸 | 断手 | 手脚 | |
I zhà
1) разрываться, лопаться
2) разразиться негодованием, вспыхнуть гневом; вспылить
3) взрывать; бомбардировать, бомбить 4) диал. покинуть с испугу; разбежаться/разойтись/броситься врассыпную с испугу из...
5) сленг круто, взрывно; класс, бомба, огонь
II zhá
жарить [в масле]
|
1) рука сломалась
2) отрезанная рука
2) закончить (постройку); окончание (строительных работ)
|
1) хитроумный план, хитрость, трюк
2) действия; жесты; поведение
3) руки и ноги
|