点一下脚蹬
_
небольшое отклонение руля направления
в русских словах:
небольшое отклонение руля направления
点一下舵, 点一下脚蹬
примеры:
你蹬了一下脚,大喊 驾!,就像你认为牛仔会做的那样,但你并不是真正的牛仔,马也一动不动……
Ты бьешь лошадь пятками и кричишь: «Хейя!» — именно так, по твоему мнению, сделал бы боядейро. Но ты ∗не настоящий∗ боядейро, и лошадь не двигается...
我生平就逃过一回,在寒冰巨人脚下。你知道吗?我一点都不觉得可耻。
Я убегал в жизни единственный раз, от ледяного великана. И знаешь что? Я этого даже не стыжусь.
别担心,只是一点小挫折。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。你不能停下脚步。
Не переживай, невелика потеря. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает. Главное — не останавливаться.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
пословный:
点一下 | 下脚 | 脚蹬 | |
1) отходы
2) вост. диал.: а) плата проститутке; б) чаевые прислуге (в весёлом доме)
3) поставить ногу, встать одной ногой (обр. в знач.: зацепиться на этом пятачке)
4) остановиться (где-л.); найти пристанище
|