下脚
xiàjiǎo

1) отходы
2) вост. диал.: а) плата проститутке; б) чаевые прислуге (в весёлом доме)
3) поставить ногу, встать одной ногой (обр. в знач.: зацепиться на этом пятачке)
4) остановиться (где-л.); найти пристанище
ссылки с:
下脚儿xiàjiǎo
= 下脚料 отходы (производства)встать одной ногой; найти пристанище; поставить ногу
xià jiǎo
<下脚儿>走动时把脚踩下去:屋子里到处是水,实在没处下脚。
◆ 下脚
xiàjiǎo
原材料加工、利用后剩下的碎料。也叫下脚料。
xiàjiǎo
I
[money paid for visiting a brothel] 狎妓的赏钱
单幼仁在腰里摸出了四块下脚。 --《负曝闲谈》
[leftover bits and pieces] 原材料加工、 利用后剩下的碎料。 也叫"下脚料"
xià jiǎo
1) 放下脚。
晋书.卷六十六.陶侃传:「贡初横脚马上,侃言讫,贡敛容下脚,辞色甚顺。」
2) 动手,开始做一件事。
儿女英雄传.第十五回:「只是我想大丈夫仗本事干功名,一下脚就讲究花钱,塌了锐气了。」
3) 嫖客送给妓院仆人的赏钱。
海上花列传.第八回:「遂取那一卷洋钱,交与黄二姐,开销下脚等项。」
负曝闲谈.第十三回:「单幼仁在腰里摸出了四块下脚,同着殷必佑走出了弄堂。」
4) 原料经过制造过程后,所剩余下来的渣滓、废料。
亦称为「下脚料」。
xià jiǎo
(插脚) get a foothold; plant one's foot:
没有下脚的地方 be unable to gain a foothold; have nowhere to plant one's foot
(下脚料) leftover bits and pieces
xiàjiǎo
1) v.o. get a foothold; plant one's foot
你的房间乱得让人没法下脚。 Your room is too messy for me to come in.
2) n. leftover bits and pieces
I
1) 旧时指赏给妓院中仆人的钱。
2) 原材料加工后,切割、剔除下来的余料。亦称“下脚料”。
3) 底子,底细。
4) 下边。
5) 方言。
II
1) 放下脚。
2) 指把脚踩下去。
3) 行动。犹言下手,动手。
частотность: #46582
в самых частых:
в русских словах:
грут
〔名词〕 下脚料
дефекат
残渣, 废料(甜菜制糖的下脚料, 农业上可用作含石灰石的肥料)
небольшое отклонение руля направления
点一下舵, 点一下脚蹬
отход производства
生产下脚料
отходы волокна
下脚纤维, 纤维废料
подставка мыса
岬下脚 jiǎxiàjiǎo
раскутывать
раскутать ноги - 解下脚上缠的东西
синонимы:
примеры:
下脚步
брести, шагать
解下脚上缠的东西
раскутать ноги
没有下脚的地方
be unable to gain a foothold; have nowhere to plant one’s foot
你的房间乱得让人没法下脚。
Your room is too messy for me to come in.
你应该已经计划在那个旅店里稍作休息了,对吧?我敢说只要你到了旅店,就肯定会想在那里歇一下脚。
Ты ведь не можешь не заглянуть в таверну. После всего, что тебя ожидает в пути – а ожидает тебя много чего, уж можешь мне поверить, – ты наверняка захочешь отдохнуть и перевести дух.
好了,这种事说得也够多了。我们在闲聊的时候,深渊教团可没有停下脚步。
Но хватит об этом. Пока мы болтаем, орден Бездны продолжает действовать.
哪怕这一带到处都有凶恶的丘丘人土匪与淹没到膝盖的积雪,冒险家们也绝不能停下脚步。
Ну и что, что здесь полно злобных хиличурлов, бандитов и снега по колено! Это вовсе не препятствие для искателя приключений!
只要风不停歇,我就不会停下脚步。
Я буду продолжать бороться, пока дует ветер!
不过,就在她无地自容、想要赶快逃跑的时候,琴停下脚步,向她回以同样的骑士礼。
Но пока она, не находя себе от стыда места, раздумывала пуститься наутёк, Джинн её остановила и ответила на приветствие.
可班尼特没有停下脚步,「没有回去的道理。」他这样想着。
Но Беннет продолжал идти вперёд. «Какой смысл возвращаться?» - думал он.
死者迷失的灵魂远比活人还要敏感,诗人应该可以让她停下脚步,并遇见她那该死的妹妹。
Мертвые слышат только мертвых… И поэзию. После смерти потерянные души более восприимчивы к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом сестры.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск