点上 抽起来
_
закуривать
примеры:
把烟斗点着抽起来
закуривать трубку
我打赌你在纳闷这巨大的箱子里装的到底是啥。好吧,答案马上揭晓。我要你拿上钻机到油井那儿,抽点原油上来。
Бьюсь об заклад, тебе не терпится узнать, что вон в том огромном ящике. Что ж, момент истины настал. Доставь одну из наших буровых установок к нефтяным пластам и добудь нам немножко сырца.
莫娜在这点上绝不让步,看起来完全不通人情。
Мона никому не делает исключений, и поэтому может казаться, что человечески чувства ей чужды.
最近晚上寒风刺骨,我得来点僵尸酒,好让我的血液重新沸腾起来。
Торопись, <имя>. Ночи стоят холодные, и мне не терпится снова наполнить жилы огнем.
我不知道她打算怎么做,但她声称这样船只和货物就能更为迅速地泊进码头,那么我也不好反对。和上前线比起来,在码头上抽税也没什么好抱怨的,你说是吧?
Не знаю, как у нее это выйдет, но она говорит, что от этого судам будет легче входить в гавань и доставлять товары с борта на склады, поэтому я не против. Дежурить в доках – работенка непыльная, особенно по сравнению с передовой, не так ли?
пословный:
点上 | 抽 | 起来 | |
1) помечать, проставлять, отмечать
2) зажигать, поджигать (напр., лампу, свечу)
3) закурить (сигарету)
|
1) тянуть; вытаскивать
2) выкачивать; вытягивать (напр., воздух); курить (табак)
3) выделять; выбирать
4) хлестать, стегать
5) выбрасывать; пускать
6) садиться (о ткани)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|