点火柴
_
зажечь спичку
примеры:
他擦根火柴点燃香烟。
He struck a match and lit his cigarette.
她用一根火柴点燃了雪茄。
She lit a cigar with a match.
那女孩划火柴点燃一根烟。
The girl struck a match to light a cigarette.
划了第二根火柴,纸就点着了。
The paper kindled on the second match.
这里冷不冷?我该去添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
感觉冷吗?我应该添点儿柴火……
Холодает вроде, да? Надо бы дров в огонь подкинуть...
这座港口,就和柴火堆一样。只要一点火星,火就要止不住了。
Эта гавань словно куча сухих веток. Одна искра, и всё в огне.
当然,火柴盒!你差点忘了问他们。现在可能是你最后的机会了……
Коробки, ну конечно! Ты чуть не забыл спросить про коробки. Возможно, это твой последний шанс...
把自由至尊的引擎比做柴堆,铍震荡器就是火柴。点燃火柴,丢进柴堆,火就生起来了。
Если реактор "Прайм" костер, то бериллиевый импеллер спичка. Зажгите ее, бросьте на поленья, и все запылает.
如果你有一把斧头,你就总是可砍些木头来挣点钱。只要是柴火就尽管送来我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
我可没说笑,等到我点起火柴,那小子尖叫说,“你在做什么?”然后打掉我手中的火柴。
Вот не вру только я зажгла спичку, он тут же как заорет: "Ты что творишь?" И вышиб спичку у меня из руки.
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
她小心地点点头,仿佛正捏着一只炸药桶附近的火柴。“这样的引荐有时候能让你从艾弗拉特那样的人那里得到信息,”她扬起一边的眉毛,说到。“是吗?”
Она кивает: осторожно, словно держит зажженную спичку у пороховой бочки. «Иногда подобные рекомендации помогают получить информацию у таких людей, как Эврар, — произносит она, поднимая бровь. — Вам помогли?»
пословный:
点火 | 火柴 | ||
1) зажигать; воспламенять
2) перен. подстрекать; мутить воду; провоцировать
3) тех. зажигание
|
спички
|