点眼
diǎnyǎn
1) подавать знак глазами, подмигивать
2) закапывать глаза
把药水或易溶化的极细药粉放入眼内治疗眼疾。Введение лекарства в глаза - впускание раствора или мельчайшего легко растворимого порошка в глаза с лечебной целью.
diǎn yǎn
1) 画上眼睛。
亦作「点睛」。
2) 故意做出引人注目的动作。
红楼梦.第六十九回:「你要哭,外头多少哭不得,又跑了这里来点眼。」
3) 一种围棋对杀中的重要战术。指当对方棋子未完成做活的程序,于做眼的关键处下子,使对方难以做活或不能做活。
diǎn yǎn
{中医} eye droppings; putting drops in eyesdiǎnyǎn
1) apply eye drops
2) secure a point of anchorage (in wěiqí)
1) 围棋术语。当对方的棋块已被包围,如眼形未整,或未及时做眼,即在其中心要害处投子,使之做眼不成或仅成独眼,称做“点眼”。
2) 点眼药。
3) 哭;落泪。
в русских словах:
капля
глазные капли - 点眼药
примеры:
啊,被你发现我在胡言乱语了。帮我弄点眼球来,我就开始准备制作。
Так, опять я болтаю лишнее. Добудь глаза, а я пока начну необходимые приготовления.
欸,我那位「老祖宗」呢?喝多了感觉有点眼花…唔…
А, как там мой предок?.. Ух, когда столько выпьешь, всё перед глазами плывет...
不,你不觉得我有点眼熟吗…
Нет. Вы нас не помните?
有点眼熟的客人呢。
Знакомое лицо.
嘿,嘿。抱歉。我只是听到你的传闻,有点眼红罢了。
Эй-эй, прости. Я просто ревную, когда слышу, что о тебе говорят.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск