烂摊子
làntānzi
неразбериха, хаос, развал; бардак, мусор, грязь
làntānzi
обр.
1) развалина; развалюха
2) кавардак; неразбериха
расстроенные дела; расстройство в делах
làntān zi
比喻不易收拾的局面或混乱难于整顿的单位。làn tān zi
比喻紊乱、没有秩序,难以收拾整顿的事情。
如:「他每次闯祸后,都由他父母收拾烂摊子。」
làn tān zi
terrible mess
shambles
làn tān zi
a shambles; an awful mess; a broken-down stall; a rotten (trashy) legacy:
解放初,这个工厂是个烂摊子。 At the beginning of liberation, the factory was an awful mess.
làntānzi
shambles; awful mess
这个烂摊子是谁弄的? Who made this awful mess?
凌乱破残的摊子。比喻难於收拾整顿的混乱局面。
частотность: #39529
примеры:
解放初,这个工厂是个烂摊子。
Первое время после освобождения на фабрике царил полный развал
这个烂摊子是谁弄的?
Кто здесь устроил такой кавардак?
帮她收拾烂摊子
помочь ей навести порядок
别人的烂摊子
Чужими руками жар загребать...
我不得不替他收拾这堆烂摊子。他原本奉命杀掉孢子之翼,但我打赌这只蝙蝠还活得好好的。如果你有时间的话,能不能去死亡泥潭西部杀死孢子之翼?我要利用这段时间,让里维伊清醒过来。
А до тех пор, пока он не придет в себя, мне приходится разгребать за ним несделанную работу! Например, он должен был разобраться со Спорокрылом, но могу поручиться, что это чудовище до сих пор летает на свободе! Послушай, если у тебя есть время, не сходишь ли ты в западную часть Мертвой трясины, чтобы убить этого ската? А я пока что разберусь с Реавижем...
我需要一些拥有优秀战斗技巧的人帮我把阿鲁高留下的烂摊子给收拾掉。杀死5只月怒白头狼人以证明你的实力吧,这些野兽一般都在山脚下的道路两旁游荡。
Мне нужен кто-то, искушенный в воинском деле, чтобы разрубить узел, завязанный Аругалом. Убейте 5 белоголовов Лунной Ярости и докажите, что вы – тот, кого я ищу. Этих мерзких зверей легко можно встретить у самой дороги, внизу под холмом.
凯尔萨斯死掉固然很好,可是白白搭上这许多无辜的生命……就不太好吧。没办法,只能由我们来收拾凯尔萨斯留下的烂摊子咯。你只能前往法力熔炉:杜隆,在这座法力熔炉爆炸前关闭它。控制水晶由工头安萨奈尔掌管。
Смерть Кельтаса – это хорошо. Смерть всех остальных... полагаю, не очень. Мне больно просить тебя об этом, но отправляйся в манагорн Даро и отключи его прежде, чем он загорится. Кристалл доступа находится у надзирателя Атанеля.
本来是死猴子的错,却要我们来收拾烂摊子。进入丛林杀死刺角雏龙,不然我们都会被吃掉的。
Мы, в общем, здесь ни при чем, но теперь это и наша головная боль. Поэтому тебе нужно отправиться в джунгли и убить этих голодных молодых ящеров, пока они тут нас всех не съели.
加杜尔任职期间,荣耀岗哨失陷,陶拉祖遇袭。酋长派我来收拾他的烂摊子。
Пока здесь командовал полководец Гардул, захватили Заставу Чести и разгромили Таурахо. Вождь послал меня, чтобы я навел здесь порядок.
我是来帮你和B连收拾这个烂摊子的。你得驾驶B连攻城坦克清出一条通往基沙恩的哨站的路来,它就在北边,山谷的另一头。
Я здесь, чтобы помочь тебе и команде "Браво". Полезай в осадный танк и расчисть путь до Лагеря Кишана: он на другой стороне долины, к северу отсюда.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
我们一度被人们称作人民军。不过,现如今,有安度因·乌瑞恩国王的全面支持,我们为暴风城而战。我们在西部荒野有许多目标要完成:收拾迪菲亚留下来的烂摊子,扩大联盟的影响并维护秩序。目前我们各方面做的都不理想。
Нас когда-то называли народным ополчением. Однако теперь мы сражаемся под знаменем Штормграда, нас поддерживает король Андуин Ринн. У нас много дел в Западном крае: разобраться с хаосом, который оставило после себя братство Справедливости, упрочить власть Альянса и установить порядок. Пока нас бьют по всем фронтам.
他们闯进我们的农场,抢走我们的东西,只留下一堆烂摊子。
Они приходят сюда, отнимают наше добро, все разоряют.
他们的营地位于城中的高地上。去吧。纳萨诺斯和我会收拾掉这里的烂摊子。
Их лагерь находится на плато в городе. Ступай. Мы с Натаносом тут разберемся.
不是需要一点点,而是大量心能。没有心能,一切都无法运转。在暗影界就是这样。没有心能,就没法补救德纳修斯给我们带来的烂摊子。
И не капелька какая-нибудь. Море. Видишь ли, в Темных Землях без анимы невозможно сделать ничего важного. И для того чтобы исправить все то, что натворил Денатрий, ее понадобится очень много.
如果我们真的要挑战德纳修斯,首先就得收拾好雷文德斯的烂摊子。
Если мы собираемся сражаться с Денатрием, надо навести порядок в Ревендрете.
快去收拾掉原祖荆兽留下的烂摊子,好让我们能在离开之前抓紧时间回收物资。
Оставленные генезотавром проявления необходимо истребить, чтобы мы смогли собрать свои пожитки перед бегством.
拉兹,
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
Раз!
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
当然,每次闯完祸后,可莉也会努力帮忙收拾烂摊子。
Конечно, Кли каждый раз пытается убрать беспорядок, который она натворила.
现在我们只需要一个小时来整理玩家在乱斗后留下的烂摊子。要是现在进不来,就回头再来吧!
После любой потасовки нужно прибраться в таверне. Если двери закрыты — попробуйте зайти через часик!
我想你就是托蓝提到那个,前来收拾这烂摊子的人吧。
Полагаю, это тебя Толан имел в виду, когда говорил, что кто-то помогает разбираться тут с проблемами.
下次你见他的时候,告诉他收拾好自己的烂摊子。我不会因为一群混混而威胁到这个位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
然后皇帝就被迫来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
墨瑟打算怎样收拾这摊烂摊子?你跟他谈过了吗?
И как же Мерсер думает разгребать этот бардак? Ты говорил с ним?
好像西塞罗不是唯一会发点小疯的人。是吗,聆听者?你应该找纳兹尔,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
真不敢相信克莱珀丢下这么一个烂摊子。他走了我的活加倍啊。
Невероятно, какой кавардак оставил после себя Клепп. После его ухода у меня вдвое больше работы.
现在我得去收拾这烂摊子了。
Ну вот, теперь мне все это убирать.
我很抱歉给你个烂摊子,吉劳德,但学生对于学院来说是一个不幸的必需品。坚持下去。
Прости, что напоминаю тебе об этом, Жиро, но учащиеся - неизбежное зло в любом учебном заведении. Постарайся их вытерпеть.
收拾好你的烂摊子,之后我们再谈。
Убери бардак за собой, а потом с разговорами лезь.
收拾你的烂摊子,然后道个歉。如果你够诚恳我们可以考虑帮你。
Убери все, извинись, и если мы поверим в твою искренность, то поможем тебе. Может быть.
把烂摊子收拾好,否则我不会和你说话。
Я не буду говорить с тобой, пока ты не приберешь этот бардак.
收拾完你的烂摊子再和我说话!
Я отказываюсь говорить, пока ты не уберешь свой бардак.
领主被人从晨星城中赶了出去,我现在还在收拾这烂摊子。
Ярла выпинали из Данстара, а я все равно подтираю грязь.
下次你见他的时候,叫他自己收拾自己的烂摊子。我不打算为了一群混混威胁到自己的位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
然后皇帝就被迫必须前来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
墨瑟打算怎么收拾这摊烂摊子?你跟他谈过了吗?
И как же Мерсер думает разгребать этот бардак? Ты говорил с ним?
西塞罗似乎不是唯一一个不时就会发点小疯的人。对吧,聆听者?你应该去找纳兹尔谈谈,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
真不敢相信克莱珀丢下这么一个烂摊子。他走了,我的工作量就加倍了。
Невероятно, какой кавардак оставил после себя Клепп. После его ухода у меня вдвое больше работы.
领主被人从晨星中赶了出去,我现在还在收拾这烂摊子。
Ярла выпинали из Данстара, а я все равно подтираю грязь.
很显然的,他说的是卖国贼和非人种族的血!或许他最后会收拾维雷拉德的烂摊子。
Он наверняка говорил о крови изменников и нелюдей! Наверно, он в конце концов избавится от этого неудачника Велерада.
听起来你是想把这个烂摊子推给∗任何人∗——现在你选中了露比。在我的地盘上,休想。
Как по мне, ты эту кучу дерьма хочешь повесить абы на кого — и выбрал Руби. У меня такое не прокатит.
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
是啊,那个该死的小胡子。把烂摊子全清理干净了。他妈的,现在他都快变成你的老母亲什么的了。
Ну да, Бороденка. Прибрался тут. Он тебе теперь типа как маманя.
也许你可以奉献自己的一生来清理它。但你是个警察。你还有其他不同的烂摊子要考虑。即便如此:想想还是挺好的。
Может, ты мог бы посвятить жизнь такой очистке. Но ты коп. Твоя сфера — бардак иного рода. Но мысль приятная.
“我怎么都想不通你为什么要这么做。”他展开双臂。“我是说……我应该就会把他留在那里。你一定很喜欢清理别人的烂摊子吧。”
Ума не приложу, зачем ты это сделал, — он разводит руками. — Ну то есть... Я б его там болтаться и оставил. Видимо, тебя реально торкает подтирать за другими дерьмо.
你惹到了几个不该招惹的人。试图毁掉一颗卫星。事情不会这么发展下去的。他们宁愿在监狱里烂掉,也不愿把克莱尔先生卷进这个烂摊子。
Вот сейчас ты прищемил что не надо. Не туда стрельнул. ∗Туда∗ тебя не пустят. Они лучше сгниют в тюрьме, чем запятнают всем этим Клэра.
我吸毒是为了能继续工作,清理你留下的这堆∗烂摊子∗。
Я принимаю наркотики, чтобы продолжать работать — разгребать всю ту ∗кашу∗, что вы тут заварили.
他叹了口气。“是啊,这样不好。我真的希望我们能想办法解决这个烂摊子——同时还要持续关注我们的凶杀案调查。”
Он вздыхает. «Да, это проблема. Надеюсь, мы сможем как-нибудь разобраться с этим бардаком, и он не слишком нас отвлечет от расследования убийства».
当然。你的工作就是清理他们之后的烂摊子。看来在不久的将来,会出现∗很多∗清理工作。
Разумеется. Ваша задача — разбираться с их последствиями. А ∗последствия∗, похоже, не заставят себя ждать.
他似乎并不为自己新获得的专业精神而感到雀跃。“总而言之——谢谢你清理这个烂摊子。现在,如果没有别的事……”
Непохоже, что он в восторге от своего свежеобретенного профессионализма. «Ладно — спасибо, что помогли разобраться. Я могу вам еще чем-то помочь?..»
“如果你不想卷入这个烂摊子……”(提高你的声音。)“那你就必须给我们一个离开的理由。”
«Если не хочешь, чтобы тебя впутывали в этот бардак...» (Повысить голос.) «Ты должен дать нам причину двигаться дальше».
我知道。你把它开进海里的。街上所有人都看见了。它也会成为本地的一个地标——记录在宣传册上。感谢你,给我们惹了这么大的烂摊子,哈里。
А я знаю. Ты ее туда загнал. Вся улица это видела. Теперь это местная достопримечательность, туристам будут показывать. Спасибо, что опрокинул нас всех через хер, Гарри.
这个烂摊子——他的意思是∗你的∗烂摊子。
Говоря «с этим бардаком», он имеет в виду «с твоим бардаком».
这个烂摊子怎么也∗不会∗落到克莱尔先生身上——就是如此。调解人将会完全忽略这一假设,专注于提图斯的过失。
Когда дерьмо полетит, на Клэра оно ∗не∗ приземлится. Таков уговор. Посредница полностью проигнорирует этот виток беседы и будет концентрироваться на вопросе о том, виноват ли Тит.
然后他看向你。他的表情好像在说,“你最好不要把这个烂摊子抛给我一个人”……
Потом он поворачивается к тебе. «Не оставляй меня наедине с этим бардаком...» — говорит выражение его лица.
我想念我的家人。他们是我的一切,我的妻子……我的第二个孩子也快出生了……他们就在德奥拉等我。而我却在这里,困在这个烂摊子里,离家十万八千里。
Я скучаю по семье. Они — это весь мой мир... жена, второй ребенок на подходе. Они ждут меня в Деоре. А я здесь — застрял в этом дерьме, так далеко от дома.
“啊,我早该知道的……”她摇摇头。“这又是工会惹出来的烂摊子。你知道吗,我不怕他们。我们这里可没有害怕的习惯。”
«А, мне следовало догадаться...» Она качает головой. «Это очередные грязные делишки профсоюза. Я их не боюсь, к вашему сведению. Мы здесь не привыкли бояться».
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
“外国势力清理了我们的烂摊子,结果现在成了我们的统治者。”(羞愧地摇摇头。)
«Заморские державы разгребли за нами бардак, а теперь правят нами». (Склонить голову в знак позора.)
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
“当然,他们把烂摊子甩到我这里来了……”他的声音里透露出失望的情绪。“我猜他们并不像自己嘴里说的那么强悍。或者其实背地里还隐藏着更多东西。”
«Ну понятно, они просто напустили мне пыли в глаза...» В его голосе сквозит разочарование. «Видимо, не такие уж они суровые, какими хотят показаться. Или здесь все сложнее, чем на первый взгляд».
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
戴斯摩,让我休息一下。你们两个只是怕我丢下这个烂摊子让你们自己收拾。
Ох, Детмольд, скажи сразу: вы просто боитесь, что я брошу вас тут со всем этим бардаком.
终於,总算有人来收拾这烂摊子。
Наконец хоть кто-то наведет здесь порядок.
虽然泰莫利亚得自己收拾烂摊子,但至少是在自家的後院,不需要邻国协助。
Темерии придется выстирать грязное белье. Но лучше это делать в своем корыте и без чужих прачек.
话是没错。只不过我还得出手收拾这个烂摊子,我倒宁愿付双倍的钱把它推给别人。拿去,这是给你的…
Ну да, но если бы мне больше не пришлось рыться в этом деле, я бы и от себя что-что добавил. Держи...
跟他谈谈也不会有什么坏处…但我们在那里碰面吧。我想先在城里走走,收拾些烂摊子…
Может, проверить и не повредит... Только давай встретимся на месте. Я хотел заглянуть в город, размять кости...
好吧,就去听听他有什么话好说吧。我也想散个步。要是没什么其他的事,正好还有些烂摊子要收拾…
Хорошо, давай с ним поговорим. С удовольствием пройдусь... Хотя бы затем, чтобы размять кости.
果然是这套!你们男人老爱这样说!然后烂摊子留给女人收。
Вы, мужчины, всегда так говорите! А у женщин потом бывают последствия.
你也看见了,我才刚回来。本来还期待回家享受热野猪腿配冷酒的,结果呢?烂摊子一个。
Я только вернулся, сам видишь. Думал, меня ждут горячий окорок, холодное пиво, а тут - жопа.
滚!猪头!恶棍!屎蛋!他们袭击了我,但我把他们赶跑了。现在他们又派个强盗来帮他们收拾烂摊子?
Тьфу ты! Сволочи! Негодяи! Ублюдки! Чё, сперва бросились на меня, а как не справились, то прислали разбойника, чтобы он закончил дело?!
算了…只要找到鼠李草,我们就能清理他们留下的烂摊子了。
Ну хватит об этом... Найди крушину, и завершим дело.
这不是重点…这位小姐同意要帮忙收拾自己的烂摊子了吗?
Юная барышня согласилась помочь прибрать балаган, который сама же устроила?
男人享乐,让我们收烂摊子,这就是女人的命运。
Такая уж женская доля... Мужчины развлекаются, а мы разгребаем последствия.
我来替你收拾烂摊子。
Я закончу то, что ты начал.
多年战争造成的烂摊子,最终都由当地人承担。
Расплачиваться за весь хаос многолетних войн в конце концов будут местные жители.
回到其他的烂摊子上面。
Осмотреть остальное.
这片烂摊子跟你没有关系。滚开!
Нечего тебе тут делать! Убирайся прочь!
如果我们搞定了名叫洛哈的家伙,我会很感激的。他是解决嘉斯蒂尼娅弄出来的这个烂摊子的关键。
Я скажу тебе спасибо, если мы разберемся с этим Лохаром. Он – ключ ко всему тому бардаку, что устроила Юстиния.
有人会去那个洞穴中收拾烂摊子,埋葬死人,清理所有净源导师可能会用来栽赃陷害的东西。
Ну, кому-то же нужно навести порядок в пещере. Похоронить мертвых. Избавиться от всего, что может вывести магистров на нас.
我们越快搞定这些烂摊子,我会越开心。
Чем скорее мы со всем этим покончим, тем лучше.
该死,现在留下一个烂摊子还得我来收拾。
Проклятье. Теперь начнется полный бардак, а разгребать придется мне.
离开。你还有烂摊子要收拾。
Уйти. У вас остались нерешенные проблемы.
他们还在那儿,弄得满屋子都是腐臭的气味。圣教骑士曾过来清理过这个烂摊子。以卢锡安之名啊,他们都相信只是僧侣们做了这种事。
Эти мерзкие зловонные твари до сих пор в доме. Чтобы все подчистить, явились паладины. "Во имя Люциана", – говорят они, будто сами в это верят.
你这个黄腹蛇怪!现在从我面前滚开。我有一堆烂摊子要清理!
Змеюка желтопузая! А ну, вон отсюда. Мне еще чистить тут все!
想要收拾干净你这烂摊子可不容易,甚至是不可能的任务。
Это будет непросто – навести порядок в том бардаке, что ты устроил. Я даже не уверена, что вообще возможно.
告诉他快回来看望自己的父母!我们应该很快就能收拾完这烂摊子了。我们已经很久没见到自己的孩子啦。
Скажи ему, чтобы зашел повидать маму с папой. Надеюсь, что весь этот бардак мы скоро разгребем, и мы уже давно не видели сына.
犯下这件事的...那些僧侣,他们还在屋里,弄得满屋都是腐臭的气味。圣教骑士曾过来清理过这个烂摊子。以卢锡安之名啊,他们都相信只是僧侣们做了这种事。
Монахи, которые... которые сделали это. Мерзкие зловонные твари до сих пор в доме. Чтобы все подчистить, явились паладины. "Во имя Люциана", – говорят они, будто сами в это верят.
司祭马丁本来一再向匕港镇要求停战。现在他已经逃跑,留下这堆烂摊子。
Исповедник Мартин много раз молил Фар-Харбор о мире. Теперь он сбежал, а мы остались расхлебывать эту кашу.
我还在思考要不要接下这烂摊子。
Я все еще не понимаю, нужно мне это или нет.
为了这烂摊子,我还必须召开紧急理事会会议。
Я вынуждена созвать Директорат на экстренное совещание.
你要去哪里?我要向上呈报这件事!天啊……看看这烂摊子……
Вы куда? Я обо всем сообщу начальству! О боже... сколько крови...
喂,捷特骑师,今天可别用过量了啊,我不想再替你收烂摊子。
Эй, винтарь. Смотри не перестарайся. Я за тобой больше убирать не буду.
去你的。我宁愿去做其他事也不想帮你收烂摊子。
Да ну вас! У меня и так проблем хватает, а тут еще за вами приходится подчищать.
也许你先前在掠夺者组织混的时候成功摆脱了烂摊子,但枪手是严格遵守指挥系统的。
Может, у рейдеров тебе такое и сходило с рук, но у стрелков жесткая субординация.
我们不是来听借口,我们是来帮你收拾烂摊子的。快说。
Нам не нужны отговорки. Нам придется разгребать за тобой твое дерьмо. Давай, колись.
可怜的关恩在接下监管人职位时还不知道自己接下了什么烂摊子。
Бедная Гвен даже не представляла, во что ввязалась, когда согласилась стать смотрителем.
现在戴路卡先生已经洗心革面了,也许他也会学会自己整理自己的烂摊子了。
Быть может, раз мистер де Лука перестал употреблять, теперь он сам будет за собой убирать.
在我帮你收拾烂摊子的同时打开所有终端机,这样炮塔就可以恢复了。
Включи все терминалы, и, как только я исправлю твои ошибки, эти турели смогут открыть огонь.
пословный:
烂 | 摊子 | ||
1) переварить; переваренный, разваренный
2) сгнить; испортиться; гнилой; испорченный
|
1) лоток, киоск, ларёк
2) размах, масштаб, сфера деятельности
|