烂烂儿
_
coll.
1) shabby; broken
2) soft (of sth. over-cooked)
lànlānr
coll.1) shabby; broken
2) soft (of sth. over-cooked)
примеры:
不是机器, 而是破烂儿
не машина, а развалюга
这棵白菜有点儿烂了
Этот кочан капусты подгнил
你好!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
你好,蜥蜴人。真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, ящер! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
你好,精灵!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, эльф! Рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
你好,人类!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, человек! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
你好,姐妹!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, сестра! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
你好,兄弟!真高兴洛哈没把我们丢在这儿烂掉。
Отлично, братан! Я рада, что Лохар не бросил нас тут на произвол судьбы.
“这些宝贝儿烂在水里多可惜啊。说实话,我们这是在做好事。”
Какой же толк товару так и стоять в порту? Еще возьмет да сгниет.
你不是净源导师。一只穿得破破烂烂的红色蜥蜴人?你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Краснокожий ящер, одетый в лохмотья? Как ты тут оказался?
我们有活儿要干。你对操纵火炮有多少经验?嗯……真的?好,那么上了年纪而且破破烂烂的海盗大炮呢?
Есть тут у нас одна работенка. Ты как с пушками, а? Хм... правда? А как насчет древних, рассыпающихся на глазах пиратских пушек?
пословный:
烂烂 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|