烤火
kǎohuǒ

греться (сушиться) у огня
kǎohuǒ
греться у огнягреться у огня; греться у огоня
kǎo huǒ
靠近火取暖:烤火费<发给职工用于冬天取暖用的钱>。kǎohuǒ
[warm oneself by a fire] 在火堆或火炉旁取暖
kǎo huǒ
近火取暖。
红楼梦.第三十九回:「必定是过路的客人们冷了,见现成的柴,抽些烤火去。」
kǎo huǒ
to warm oneself at a firekǎo huǒ
warm oneself by a fire:
来烤烤火吧。 Warm yourself at the fire.
kạ̌ohuǒ
warm oneself by the fire向火取暖。
частотность: #35863
в русских словах:
примеры:
在火堆旁边烤火
греться у костра
大家就拢来烤火取暖。
They all moved towards the fire to get warm.
来烤烤火吧。
Warm yourself at the fire.
这儿有炉子, 可以烤烤火
здесь топится печка, можно согреться
烤火鸡席位
Стул перед блюдом с индейкой
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,我会非常非常感激你的。如果你愿意的话,你可以在提瑞斯法林地各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку достать тут очень сложно – разве что ты сумеешь принесешь мне несколько порций. Если решишь лично их приготовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Тирисфальских лесах. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题,我说的可不是丰收之角。盛宴的核心应该是令人垂涎欲滴的慢烤火鸡。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – и я вовсе не имею в виду бутафорский рог изобилия. Я говорю про огромную жареную индейку, царицу праздничного стола!
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,那你可是帮了我一个大忙。如果你愿意的话,你可以在艾尔文森林各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку тут найти очень сложно, может, ты сумеешь принести мне несколько порций? Ты можешь купить несколько порций уже готового блюда или приготовить <сам/сама>. Если ты решишь их готовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Элвиннском лесу. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
如果你需要购买些补给或者烤烤火暖和下,我后面的山上有个营地。
Если нужны припасы или просто захочешь погреться у костра – наш лагерь на холме за моей спиной.
火!让我烤火!
Огонь! ...Т-тепло!
烤火鸡时润以油脂以免烤干。
The turkey is basted to keep it from drying out.
他们在炭火上烤火鸡。
They broiled a turkey over charcoal.
来烤烤火暖和暖和。
Come and get warm by the fire.
啊,你是圣洁教的朋友。欢迎欢迎!来,别在暴风雪中站着了,进来烤烤火吧。
А, так ты дружишь с Непорочными? Тогда тебе и правда будут здесь рады! Заходи, у костра всяко лучше, чем в этой метели.