烤火取暖
kǎohuǒ qǔnuǎn
греться у огня
греться у огня, чтобы защищать от холода
kǎo huǒ qǔ nuǎn
warm oneself at (by) the fire; get warm by the fire; roast oneself in front of the fire; toast oneself before a fireget warm by the fire; keep warm by the fire
примеры:
大家就拢来烤火取暖。
They all moved towards the fire to get warm.
来烤烤火暖和暖和。
Come and get warm by the fire.
别墅不生火取暖
Дача не топится
房子里开始生火取暖了
В доме стали топить
如果你需要购买些补给或者烤烤火暖和下,我后面的山上有个营地。
Если нужны припасы или просто захочешь погреться у костра – наш лагерь на холме за моей спиной.
你愿意帮忙那真是太好了,雪山的气候严寒,记得随时生火取暖啊。
Спасибо за готовность помочь. Не забудь разжечь костры, чтобы не замёрзнуть. На Драконьем хребте царит лютый мороз.
只要少许报酬(也欢迎以谷物和蔬菜替代),我便会替你从森林里带回木柴和树枝用于生火取暖。
За скромную плату (можно хлебом и овощами) принесу из леса хворост и дрова для топки.
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
пословный:
烤火 | 取暖 | ||
1) греться, обогреваться
2) греть, обогревать; утеплять, отапливать
|