取暖
qǔnuǎn
1) греться, обогреваться
2) греть, обогревать; утеплять, отапливать
ссылки с:
取暧qǔnuǎn
1) отапливаться; отопительный
2) греться (напр., у печки)
нагреться, согреться; отогрев отогревание
qǔnuǎn
利用热能使身体暖和:取暖设备 | 生火取暖。qǔnuǎn
[warm] 利用热能使身体变暖
他在壁炉前取暖
qǔ nuǎn
利用热能,以保持身体的温暖。
如:「靠近火炉取暖。」
南朝梁.沈约.与徐勉书:「上热下冷,月增日笃,取暖则烦,加寒必利。」
qǔ nuǎn
to warm oneself (by a fire etc)qǔ nuǎn
warm oneself (by a fire, etc.):
烤火取暖 get warm by the fire; keep warm by the fire
用暖气取暖 keep warm with heating
qụ̌nuǎn
warm oneself
大家围在火边取暖。 Everyone warmed themselves around the fire.
亦作“取煖”。
靠近或向着发热的物体,使身体暖和。
见“取暖”。
частотность: #13645
в самых частых:
в русских словах:
будка-теплушка
有取暖设备的房子
дровяное отопление
烧木柴的取暖设备
инфракрасный нагреватель
红外线加热器, 红外线取暖器
курная изба
靠无烟囱炉灶取暖的农舍
курной
〔形〕(旧时)靠无烟囱炉子取暖的. ~ая изба 靠无烟囱炉灶取暖的农舍.
обогревалка
〈复二〉 -лок〔阴〕〈口〉(工地、机场某处供取暖及休息的)取暖间, 取暖室.
обогреватель
加温器 jiāwēnqì, 加热器 jiārèqì, (бытовой) 取暖器 qǔnuǎnqì, 电暖器 diànnuǎnqì, (бытовой инфракрасный) 小太阳 xiǎo tàiyang
отапливать
несов. - 取暖 qǔnuǎn
отогрев
取暖
отогревание
取暖
паровое отопление
汽暖; 蒸汽采暖; 蒸汽供热; 蒸汽供暖, 蒸汽取暖, 暖气炉
печной
печное отопление - 火炉取暖法
садовая грелка
果园加热器, 花园取暖器
теплофикационный реактор
取暖用反应堆, 供热反应堆
теплушка
(вагон) 取暖货车 qǔnuǎn huòchē, 加温车 jiāwēnchē
топить
2) (отапливать помещение) 生火取暖 shēnghǔo qǔnuǎn; 烧暖 shāonuǎn, 烧热 shāorè
топиться
2) разг. (отапливаться) 生火取暖 shēnghuǒ qǔnuǎn
холодный
3) (не имеющий отопления) 没有生火的 méiyǒu shēnghuǒde; 没有取暖设备 méiyǒu qǔnuǎn shèbèide
холодный подвал - 没有取暖设备的地下室
синонимы:
примеры:
在太阳下取暖; 晒太阳取暖
греться на солнце
在篝火旁取暖
обогреваться у костра
盖上被子取暖
отогреться под одеялом
火炉取暖法
печное отопление
没有取暖设备的地下室
холодный подвал
搓手取暖
тереть руки, чтобы согреться
我们跺脚取暖。
We stamped the ground to keep our feet warm.
往手上哈气取暖
breathe on one’s hands to keep them warm
小猪挤在一起取暖。
The young pigs crowded against one another for warmth.
大家就拢来烤火取暖。
They all moved towards the fire to get warm.
用暖气取暖
keep warm with heating
喝烧酒取暖
keep warm on liquor
大家围在火边取暖。
Everyone warmed themselves around the fire.
取暖通风和空气调节装置构筑物
сооружения для установок отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха
房子里开始生火取暖了
В доме стали топить
每个月供电、取暖及热水供应用电量
Количество электроэнергии на электроснабжение, отопление и горячее водоснабжение за месяц
别墅不生火取暖
Дача не топится
没有取暖设备的别墅
холодная дача
北方冬季燃煤取暖
сжигание угля зимой в северных районах Китая для отопления
加温,取暖
отогрев (отогревание)
地震让监狱土地之下栖息的元素愤怒异常……它们破土而出时杀掉了半数的囚犯。如果你能把它们的头领灼热勋爵杀掉,把他的核心带来,我就能给我们的人取暖了!
Землетрясения разозлили элементалей в темнице... выйдя из толщи земли, они погубили половину узников. Если ты уничтожишь их вождя, лорда Пережара, и принесешь мне его сердце, я согрею им наших людей!
那儿的每个人都是被潮水冲上岸的。看起来已经凑了四五条沉船上的人了。我们所有人抱团取暖,只是为了求生。
Там все, кого вынесло волной на берег. Выжившие с четырех, а то и пяти разбитых кораблей. Мы держимся тут все вместе, помогаем друг другу.
要是能把那种「仙灵」引导到这里来的话,说不定就能给他取暖了。
Если такую фею привести к Томми, то он, наверное, согреется.
你愿意帮忙那真是太好了,雪山的气候严寒,记得随时生火取暖啊。
Спасибо за готовность помочь. Не забудь разжечь костры, чтобы не замёрзнуть. На Драконьем хребте царит лютый мороз.
毕竟它们大概只会把书本点着来取暖。
Они с их помощью смогут разве что костёр разжечь.
它从周遭滤取暖意,藉此维持手中灯笼微光。
Он разжигает свои фонари, вытягивая тепло из окружающего мира.
炎身不过是他取暖所用的火种。
Пламенники нужны ему лишь на растопку.
如果想喝一杯的话,烛炉堂旅店那里可以取暖,还有不错的麦芽酒。
Если вы ищете, где бы выпить, в таверне Очаг и свеча вас ждут уютное место у теплого камина и крепкий эль.
当然。我和历任先驱者们在这里相互取暖(打气),试着逃避海尔辛。
Конечно. Мы с другими Предвестниками тут разминаемся. Пытаемся удрать от Хирсина.
也许吧,但是照你这种取暖的方式,别人还会以为自己回到了艾斯维尔了呢。
Может, и так, но ты так много дров жжешь в своей хибаре, что они могли решить, будто это Эльсвейр.
这地方冷得像冰幻灵的体内。有一群帝国士兵居然在入口处扎营,舒服地待在火堆前取暖。
Холодно, как в кишках у ледяного призрака. Ну и еще какие-то имперцы разбили лагерь у входа, им так хорошо и тепло возле костров.
也许吧,但是照你这种取暖的方式,它们还会以为自己回到了艾斯维尔了呢。
Может, и так, но ты так много дров жжешь в своей хибаре, что они могли решить, будто это Эльсвейр.
这里冷得像冰怨灵的肚子。那些帝国士兵居然在入口处扎营,舒服地待在火堆前取暖。
Холодно, как в кишках у ледяного призрака. Ну и еще какие-то имперцы разбили лагерь у входа, им так хорошо и тепло возле костров.
看我的人民啊。他们在我的桌上飨宴、在我的火炉旁取暖,看著他们脸上因远离战火而露出的幸福微笑。
Вот эти люди... Едят со мной, греются у моего огня и счастливы, что далеки от хаоса войны.
“说吧。”寒风吹过,她对着手哈气取暖。
«Валяй». Дует холодный ветер. Она дышит на руки, чтобы согреться.
交通环岛很安静,在雪地里安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位,就像一群挤在一起取暖的上班族——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面扫雪。
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, словно жмущиеся друг к другу для тепла пассажиры. Впрочем, несколько штук уже успели отклеиться и теперь валяются на снегу у тебя под ногами.
“哇哦老兄,那可真是怪了……”她搓着身体取暖。“你确定这些信是写给你的吗?”
Да, чувак. Это очень странно... — Она потирает плечи, чтобы согреться. — А ты уверен, что эти письма предназначались тебе?
跺跺脚取暖,拍掉雪花。
Потопать ногами в попытке согреться, стряхнуть снег.
“我听着呢。”冷风从海面上吹来,她对着手指呵气取暖,抬头望着你。
«Слушаю». С моря задувает холодный ветер. Она поднимает взгляд на тебя и дышит на пальцы, чтобы отогреть их.
朝你的双手哈气取暖。
Просто подышать на руки, чтобы согреться.
“哼……”她再次对着手指哈气取暖。“我也这么想。”
«Угу...» Она пытается согреть пальцы дыханием. «Так я и думала».
警督摩擦着身侧取暖。“你迟早会有所发现的,至少在那之前他在这里很安全。”
Лейтенант растирает бока, чтобы согреться. «Рано или поздно вы что-нибудь придумаете. По крайней мере, до тех пор он в надежном месте».
“好的!”她摩擦双手,想要取暖。
«Конечно!» Она хлопает в ладоши, чтобы согреть их.
“你做的够多了。”他停顿了一下,摩擦着双手想要取暖。
«Вы сделали достаточно». Он умолкает. Потирает руки, чтобы согреться.
我的卵蛋要结冻了。指挥官八成在用姑娘们的大腿取暖。
Я так продрог, что ног не чую, а комендант сейчас знай себе девок домой созывает!
如果他们在冬天烧人,至少我们还可以去火堆旁取暖。现在烧一点用都没有。
Если бы зимой эти костры жгли, можно было б хоть погреться. А так?
我们等等去酒馆,坐在火炉旁取暖,喝些蜂蜜酒吧。这样应该能让你开心点。
Пойдем в корчму. Согреешься у огня, выпьешь меду, настроение и поправится.
害我冻个半死,结果什么都没看到。可恶,回去喝蜂蜜酒取暖吧。
Напрасно жопу морозил. Вертел я такие развлечения, пойдем погреемся медом.
喔,我晚上有点冷,就把我的作坊点着了取暖。火烧得可旺了!我还烤了香肠来吃!
Да вот что-то прохладно мне стало ночью, вот я и развел огонь под кузней. Потрескивало так приятно! Заодно и колбаску пожарил!
有时会有人教训教训其他人没错。但大半时候大家都是来吃吃喝喝、坐在火炉旁取暖聊天、赏月听歌的。
Бывает, и морду кому начистят, это да. Но обычно приходят выпить, поесть, погреться у огня, поговорить, послушать скальдов.
只要少许报酬(也欢迎以谷物和蔬菜替代),我便会替你从森林里带回木柴和树枝用于生火取暖。
За скромную плату (можно хлебом и овощами) принесу из леса хворост и дрова для топки.
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
我听说那些被毁坏村庄的村民,躲进了温达莫湖底的精灵洞穴里。此举十分明智,然而他们却没想到要带木材…因此为了取暖,他们烧掉了精灵的手稿!一想到这些远古种族的智慧结晶,就这样付之一炬,我深感痛心…好在还有几份手稿幸免于难(包括一些很有意思的护甲图纸)。好了先不说这些了。
Я узнал, что крестьяне из уничтоженных деревень нашли себе прибежище в эльфских катакомбах на озере Моречко. Разумно! Однако им не хватило разума, чтоб получше выбрать себе материал на растопку. Они пустили на растопку эльфские манускрипты! Подумать страшно, сколько знаний Старшего Народа обратилось в дым. К счастью, несколько рукописей мне удалось спасти (включая интересный набросок панциря). Однако хватит об этом.
摩擦自己的身体来取暖。
Растереть бока, чтобы согреться.
登山者聚集取暖。
The mountain-climbers clustered together for warmth.
现在普遍用煤气烧饭,取暖。
Gas is now widely used for cooking and heating.
羊群聚在一起取暖。
The sheep herded for warmth.
你是不是付给你的房东固定的取暖费?
Do you pay your landlord a fixed charge for heating?
她坐在阳光下取暖。
She sat toasting in the sun.
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
火焰之种为我取暖御寒。
Семена пламени сохранят тепло в любой мороз.
拜托,下雪天也没那么糟糕嘛,我们可以互相取暖。
Ну что ты, снег не так уж и плох. Кстати, мы вполне могли бы погреться друг о друга...
哇哦,管好你的马!不需要使用暴力!去火堆旁取暖,然后消一消你的火气吧。
Вот только насилия нам тут не хватало! Ладно уж, иди сюда, согрей свои кости и охлади пыл.
由于太阳已经落山,林子里已经开始变冷。安妮就拖着野餐的毯子,跟你挤在一起相互取暖。
Солнце скрылось за горизонтом, и в лесу становится прохладно. Энни, ерзая по подстилке для пикника, придвигается к вам поближе и прижимается, чтобы согреться.
海上航船。小孩和大人蜷缩成一团,相互依偎取暖。不久前你还是古代帝国的一名奴隶。
Путешествие по морю. Дети и взрослые сбились в кучу, согревая и утешая друг друга. Не так давно вы были рабом в Древней Империи.
你坐在篝火旁。在你左边躺着一条黑狗在取暖。其他人在你后面挤作一团:一个年轻的精灵,一个头发花白的矮人,和...一个骷髅。一个亡灵。
Вы сидите у костра. Слева от вас разлегся пес – греется у огня. Позади вас шепчутся остальные: юный эльф, седой гном и... скелет. Нежить.
начинающиеся:
похожие:
局部取暖
电取暖桌
间接取暖
定点取暖
火炉取暖
柜式取暖
蒸汽取暖
抱团取暖
驱寒取暖
围炉取暖
烤火取暖
腋下取暖
室内取暖
新汽取暖
对流取暖
电取暖器
墙面取暖器
栅形取暖器
煤油取暖炉
不取暖房间
辐射取暖炉
辐射热取暖
座椅取暖器
油汀取暖器
红外取暖器
花园取暖器
房间取暖器
在炉前取暖
舱室取暖器
红外线取暖
柜式取暖器
煤气取暖器
民用取暖油
红外线取暖器
电力取暖电路
火炉暖风取暖
独立用户取暖
液体燃料取暖
强制循环取暖
煤油炉取暖器
在篝火旁取暖
热风间歇取暖
板式辐射取暖
移动式取暖器
定温取暖设备
肋片式取暖器
辐射取暖装置
火炉取暖车辆
局部取暖设备
集中蒸汽取暖车
水气式取暖装置
单列卧式取暖器
踢脚板式取暖器
通风及取暖设备
热空气取暖设备
供热期间取暖期
火炉供暖火炉取暖
自然循环热水取暖
有取暖设备的车辆
列车取暖用接触器
全套野战取暖装置
全套野战取暖设备
直接供热局部取暖设备
辐射加热, 辐射取暖
能动式住宅太阳热取暖系统
液体燃料供暖液体燃料取暖