烦言碎语
_
烦杂啰嗦的言语。 醒世姻缘传·第六十五回: “这些烦言碎语, 不必絮叨。 ”亦作“烦言碎辞”。
примеры:
闲言碎语,听不胜听。
Людских пересудов не переслушаешь.
全是三姑六婆的闲言碎语!
Срала бабка, срала, лопухи держала!
近来有什么新的闲言碎语吗?
О чем нынче люди судачат?
让她知道闲言碎语总是可耻的。
Сообщить ей, что да, распускать сплетни – воистину позор.
告诉他们闲言碎语总是可耻的。
Сказать им, что позор – это распускать сплетни.
闲言碎语?哦,我才不说闲话。我只是实话实说。
Сплетни? Да никакие это не сплетни, я говорю, как есть.
闲言碎语?噢,我们才不说闲话。我们只是实话实说。
Сплетни? Да никакие это не сплетни, это чистая правда.
噢,不,我不会再上当的。我不会再因为闲言碎语而被骂了。
Нет, нет, нет, даже и не проси. Опомниться не успеешь, как на меня опять начнут орать за то, что я лишнее болтаю.
哦,是几百年前那些墨客,无意义的闲言碎语么。
Ах. Это та книга с нелепыми догадками эрудитов, живших сотни лет назад?
监狱也不是那么差。起码我在这里杀人时,没有那么多闲言碎语。
В тюрьме не так плохо. Меньше жалоб, если я кого-то прибью.
要是你在城里听到关于本人的闲言碎语,别惊讶——当一个包工头开始强制执行不受欢迎的管理规定时,你懂的。
Не удивляйся, если в городе тебе наговорят гадостей о твоем покорном слуге. Надсмотрщику нередко приходится приводить в исполнение непопулярные решения гильдии, знаешь ли.
一阵声音的浪潮席卷而来:船友的闲言碎语,地板和天花板的木头发出的低沉声,海浪拍打船只的轰轰声、撞击声和噼啪声萦绕着你,这是大海发出的怨言。
На вас накатывает волна звуков: неразборчивая болтовня пассажиров, скрип древесины от пола до потолка, грохот, стук и треск, когда волны ударяются об обшивку, стоны и жалобы самого моря.
пословный:
烦言 | 碎语 | ||
1) разглагольствования, пространные рассуждения, философия на мелком месте, болтовня; распространяться
2) злобные речи
|