烧冷灶
_
разжигать погасший очаг, обр. делать ставку на человека или дело, которые могут дать результат в будущем; 赌博行话。指押赌注于冷门
shāo lěng zào
比喻对于未显扬的人或未成之事,预先趋承或营谋,以为将来铺路。
孽海花.第十九回:「我们要想在这个所在,做点事业,台谏的声气,总要联络通灵方好,岂可不烧烧冷灶呢?」
shāo lěngzào
invest in a not-yet-popular activity/person in anticipation of future gain1) 赌博行话。指押赌注於冷门。
2) 谓奉承尚未得势的人。
пословный:
烧 | 冷灶 | ||
1) жечь; сжигать; гореть
2) греть; нагревать; накаливать
3) жарить; тушить; варить
4) температура (у больного); температурить
|
остывший (давно не разжигавшийся) очаг (обр. в знач.: обедневший дом)
|