烧头香
shāotóuxiāng
будд. зажигание первой курильницы (знак особой преданности Будде среди буддистов)
shāo tóu xiāng
在重要节庆礼神拜佛时,信徒争烧第一支香,以示虔敬的习俗。见宋.孟元老.东京梦华录.卷八.六月六日崔府君生日二十四日神保观神生日。
shāo tóuxiāng
burn the first incense stick of the day (at a temple on a festival)примеры:
烧断头香
зажечь свечу разлуки (обр. в знач.: стоять перед неизбежностью расстаться)
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
пословный:
烧头 | 头香 | ||
I
信佛者以身供养于佛。自烧其头,以示虔诚。
II
方言。指作燃料用的柴草。
|
1) начальная нота аромата; головная нота аромата; верхняя нота аромата
2) см. 头炉香
3) тайв. инт. первый пост в комментариях
|