烧成灰烬
такого слова нет
烧成灰 | 灰烬 | ||
1) зола, пепел
2) устар. испепелить(ся); обратить(ся) в золу
|
в примерах:
我们在海加尔的任务之中,最紧迫的任务很简单:消灭那些入侵者。火焰的本质就是吞噬一切。如果有片刻松懈,它就会将眼前的一切烧成灰烬。
Из всех задач, которые стоят перед нами здесь, на Хиджале, самая спешная довольно проста: уничтожить захватчиков. Природа огня такова, что он пожирает все на своем пути. Стоит хоть ненадолго ослабить защиту, и он уничтожит все в мгновение ока.
然后,我们就可以用烈焰把这些大厅烧成灰烬。只需爬上一条红龙,然后指示目标就行了。在继续深入废墟作战之前,你最好先削减敌军的数量。
Освободившись, драконы помогут нам выжечь врага из этих залов. Просто взберись на спину красного дракона и укажи ему цель для атаки. Думаю, тебе захочется основательно потрепать силы противника перед тем, как спуститься глубже.
鸦人们从峰林上俯冲而下,把一切都烧成灰烬。德莱尼、塔布羊,甚至是兽人,就连效忠也打动不了他们。这些鸦人只想看着整个世界熊熊燃烧。
Араккоа налетели со своих пиков и превращают все и всех в пепел. Дренеев, талбуков и даже орков. Араккоа не заботят альянсы, они хотят испепелить весь мир.
你绝不能坐视不理。去帮我把火焰精华拿来,让我能继续生存下去,我发誓一定要将所有破坏者烧成灰烬。
Ты <должен/должна> этому помешать. Принеси мне сущность огня. Дай мне прожить еще один день и тогда, клянусь, я превращу всех разрушителей в пепел.
任何想要逃走的人都会立刻被监督者用埃匹希斯炮塔烧成灰烬。
Всех, кто пытается бежать, расстреливают из турели апекситов.
让他们看看,圣光会保护它的选民,也会把那些不信仰它的人烧成灰烬。
Покажи им, что Свет может как защищать своих избранников, так и испепелять неверных.
施放强大的法术将敌人烧成灰烬或是囚禁于寒冰之中,巧妙使用奥秘使敌人陷入困惑的深渊。
Испепеляйте или замораживайте врагов могущественными заклинаниями или используйте «Секреты», чтобы озадачить их.
总有人要被烧成灰烬。
Кто-то должен был погореть.
她化灰烬为烈焰,将敌人烧成灰烬。
Она раздувает из пепла пламя и сжигает врагов дотла.
烧成灰烬对目标生物造成5点伤害。如果本回合中该生物将死去,则改为将它放逐。
Превращение в Прах наносит 5 повреждений целевому существу. Если то существо должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把海尔根烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把横艮镇烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
很糟。士兵迟早会把我的劳动成果烧成灰烬的。
Все ужасно. Солдаты вот-вот заявятся сюда и сожгут все то, что я с таким трудом вырастил!
你认为那件事会发生在这里吗?我是说,会有条巨龙把这座城市烧成灰烬吗?
Думаешь... такое могло бы произойти и здесь? Вдруг дракон прилетит сюда и все сожжет?
但我从雪蹄那里听说,他们想要把这里烧成灰烬!
Но Снегоходы говорят, что они собираются сжечь город дотла!
非人种族会在火蜥蝪的火焰中被吞噬。你会跟他们一起被烧成灰烬吗?快回头吧!
Нелюди сгорят в пламени Саламандры. Ты хочешь сгореть вместе с ними? Еще не поздно выбрать другой путь.
旧维吉玛废墟都还没烧成灰烬呢,皇室竟然已经忙著结交尼弗迦德人了!
Пепел Старой Вызимы еще дымится, а королевская семья уже веселится с купцом из Нильфгаарда. Очень некрасиво.
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
我会被烧成灰烬,但这并不是毁灭——最终我会与现实诞生之前的世界融为一体。
Я сгорю, но не исчезну — я наконец приду в то состояние, в котором пребывал этот мир до начала реальности.
你会被烧成灰烬的。或者更糟。
Вас бы испепелило. Или чего похуже.
三千人瞬间烧成灰烬。
Три тысячи человек сгорели в одну минуту.
永恒之火会把你烧成灰烬。
Вечный Огонь обратит тебя в пепел.
不幸的是,传说并非属实,阳光并不能将吸血夜妖烧成灰烬。然而无论如何,阳光仍然是它们的弱点,尤其在正午的时候,它们的再生力会被显著削弱。
К несчастью, легенды ошибаются, и солнечный свет не обращает катаканов в пепел. Однако они действительно уязвимы для солнечных лучей, и когда солнце стоит в зените, их регенерация существенно замедляется.
所有东西都烧成灰烬了…
Все сожжено дотла...
小木屋烧成灰烬。
The cabin burnt to ashes.
退后,渺小的人类,否则我就用德罗格的永恒之火将你们烧成灰烬!在我双翅卷起的旋风前恐惧吧!在我尖锐的利爪前战栗吧!
Отойди, жалкий человечишка, или пламя Дрога испепелит тебя на месте! Бойся ветра, поднятого моими могучими крыльями! Трепещи при виде моих острых когтей!
说不说,不说我们就烧死你,一点点把你烧成灰烬。
Ты заговоришь – или мы сожжем тебя, лист за листом, ветку за веткой.
一个黑环新人的灵魂站在你面前。他心里似乎积压着情感,幽灵的烟和灰从他身上慢慢散去。他对着他那已经烧成灰烬的遗体叹了口气。
Перед вами оказывается дух неофита Черного Круга. Кажется, что он дымится: над ним клубятся облака призрачного дыма и пепла. Вздыхая, он смотрит на свои бренные останки.
守卫!杀死这个人!将他烧成灰烬!
Стража! Убить его! Сжечь его живьем!
烧成灰烬的净源导师
Подожженный магистр
又是你!送信的人哪能在这么短时间内就顺利地完成使命——快去发布我的公告信,不然我就把你烧成灰烬!
Снова ты! Ни один гонец не смог бы обернуться так быстро. Иди и доставь мое сообщение, иначе я превращу тебя в горстку пепла!
你倒是可以随意走动——但是我已经警告过你!如果惹公主殿下不开心的话,她的烈焰就会把你烧成灰烬。
Делай что хочешь. Тебя предупредили! Посмеешь рассердить ее высочество, и пламя поглотит тебя.
听我说,你个蠢货!在这弄出一点响动,公主殿下就会把你烧成灰烬!
Слушай, ты, дурное животное! Только выкинь здесь что-нибудь, и принцесса прикажет сжечь тебя живьем!
咆哮着朝他咧嘴一笑。你的心中燃起火焰,你的敌人将烧成灰烬。
Ухмыльнуться, показывая клыки. В вас полыхает ярость. Скоро в ее пламени сгорят ваши враги.
我们得把精灵神殿烧掉,我们要把它烧成灰烬!这样,神王就会奖赏我们。从此我们就会脱胎换骨,平步青云。
Мы сожжем эльфийс-с-ский храм – мы сожжем вс-с-се! Тогда Король-бог нас-с-с вознаградит и поднимет из праха.
我宁愿核口世界被烧成灰烬也不希望那里被那鬼战狼帮统治。不过看来是无力回天了。
Пусть лучше "Ядер-Мир" сгорит, чем достанется Стае. Хотя, наверное, это одно и то же.
XMB加速器测试点火前的意外过后,已经过了两个星期。有个摄影师不知道怎么办到的,提早几个小时躲过保全闯进引擎核心里。麦克莱伦博士当时正在快速测试加速器,运转几秒钟确定可以进行展示,结果把摄影师烧成灰烬。幸好没有其他目击者。我已经叫布伦特处理遗体了……毕竟,这就是我雇他来的用途。如果这件事传开,我们就得关店,在门口摆上“出售”的牌子了。
Прошло две недели с тех пор, как произошел тот инцидент с ускорителем XMB. Каким-то образом одному фотографу за несколько часов до официального запуска удалось, минуя охрану, пробраться в ядро реактора. Доктор Макклеллан решил провести быстрый пробный пуск всего на несколько секунд, чтобы убедиться, что ускоритель готов для демонстрации, и превратил этого фотографа в кучку пепла. Слава богу, этого никто не видел. Я поручил Бренту избавиться от останков... в конце концов, для того я его и нанял. Если люди об этом узнают, можно сразу втыкать перед зданием табличку "Продается", потому что нас моментально закроют.
我要把你烧成灰烬!
Я тебя испепелю!
把这些合成人烧成灰烬吧!
Спалим этих синтов дотла!
为我国首都被烧成灰烬复仇,来场甜蜜的胜利。
Отомстить за сожжение нашей столицы было бы очень приятно.
统统给我烧成灰烬吧!
Сжечь его дотла!