尽成灰烬
jìnchéng huījìn
превратиться в пепел, развеяться в прах
примеры:
尽成灰烬
превратиться в пепел; развеяться в прах; потерпеть полное крушение
小木屋烧成灰烬。
The cabin burnt to ashes.
烧成灰烬的净源导师
Подожженный магистр
我会让你化成灰烬!
От тебя не останется ничего, кроме пепла!
我要把你烧成灰烬!
Я тебя испепелю!
统统给我烧成灰烬吧!
Сжечь его дотла!
三千人瞬间烧成灰烬。
Три тысячи человек сгорели в одну минуту.
总有人要被烧成灰烬。
Кто-то должен был погореть.
把这些合成人烧成灰烬吧!
Спалим этих синтов дотла!
所有东西都烧成灰烬了…
Все сожжено дотла...
永恒之火会把你烧成灰烬。
Вечный Огонь обратит тебя в пепел.
我的触摸会把你变成灰烬...
Одним касанием обращу тебя в прах...
愿我的孩子将敌人碾成灰烬!
Да обратит мое дитя твоих врагов в пепел!
你会被烧成灰烬的。或者更糟。
Вас бы испепелило. Или чего похуже.
她化灰烬为烈焰,将敌人烧成灰烬。
Она раздувает из пепла пламя и сжигает врагов дотла.
守卫!杀死这个人!将他烧成灰烬!
Стража! Убить его! Сжечь его живьем!
在这畜生把我的军队变成灰烬之前!
Эта скотина спалит мне армию!
说不说,不说我们就烧死你,一点点把你烧成灰烬。
Ты заговоришь – или мы сожжем тебя, лист за листом, ветку за веткой.
很糟。士兵迟早会把我的劳动成果烧成灰烬的。
Все ужасно. Солдаты вот-вот заявятся сюда и сожгут все то, что я с таким трудом вырастил!
看好了,我要把这位“志愿者”变成灰烬!
Узрите, как на ваших глазах «добровольцы» превратятся... в пепел!
心石有时会把埋藏在灰烬里的骨块复生成灰烬魔。
Я знаю, что иногда сердечные камни создают порождения пепла из погребенных в пепле неподалеку обломков костей.
在她娇小可爱的双翼的阴影中,万物皆成灰烬。
Все сгорит дотла в тени моих крошечных очаровательных крыльев!
前提是在一切结束之后,我们并没有化成灰烬。
Если после всего этого от нас останется не только горстка пепла...
为我国首都被烧成灰烬复仇,来场甜蜜的胜利。
Отомстить за сожжение нашей столицы было бы очень приятно.
但我从雪蹄那里听说,他们想要把这里烧成灰烬!
Но Снегоходы говорят, что они собираются сжечь город дотла!
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把海尔根烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把横艮镇烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
咆哮着朝他咧嘴一笑。你的心中燃起火焰,你的敌人将烧成灰烬。
Ухмыльнуться, показывая клыки. В вас полыхает ярость. Скоро в ее пламени сгорят ваши враги.
让他们看看,圣光会保护它的选民,也会把那些不信仰它的人烧成灰烬。
Покажи им, что Свет может как защищать своих избранников, так и испепелять неверных.
任何想要逃走的人都会立刻被监督者用埃匹希斯炮塔烧成灰烬。
Всех, кто пытается бежать, расстреливают из турели апекситов.
听我说,你个蠢货!在这弄出一点响动,公主殿下就会把你烧成灰烬!
Слушай, ты, дурное животное! Только выкинь здесь что-нибудь, и принцесса прикажет сжечь тебя живьем!
你认为那件事会发生在这里吗?我是说,会有条巨龙把这座城市烧成灰烬吗?
Думаешь... такое могло бы произойти и здесь? Вдруг дракон прилетит сюда и все сожжет?
旧维吉玛废墟都还没烧成灰烬呢,皇室竟然已经忙著结交尼弗迦德人了!
Пепел Старой Вызимы еще дымится, а королевская семья уже веселится с купцом из Нильфгаарда. Очень некрасиво.
非人种族会在火蜥蝪的火焰中被吞噬。你会跟他们一起被烧成灰烬吗?快回头吧!
Нелюди сгорят в пламени Саламандры. Ты хочешь сгореть вместе с ними? Еще не поздно выбрать другой путь.
烧成灰烬对目标生物造成5点伤害。如果本回合中该生物将死去,则改为将它放逐。
Превращение в Прах наносит 5 повреждений целевому существу. Если то существо должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
我会被烧成灰烬,但这并不是毁灭——最终我会与现实诞生之前的世界融为一体。
Я сгорю, но не исчезну — я наконец приду в то состояние, в котором пребывал этот мир до начала реальности.
当时狂猎在追杀我。如果不是史凯裘把我带走…你们的罗伏腾岛早就化成灰烬了。
Дикая Охота гналась за мной. Если бы Скьялль не увел меня... От Лофотена вообще ничего бы не осталось.
我宁愿核口世界被烧成灰烬也不希望那里被那鬼战狼帮统治。不过看来是无力回天了。
Пусть лучше "Ядер-Мир" сгорит, чем достанется Стае. Хотя, наверное, это одно и то же.
它并不重要。我能感知到神王。我能感觉到他想看到你被毁坏。我甚至不需要圣物艾特兰来把你磨成灰烬。
Впрочем, это неважно. Я чувствую короля. И чувствую его желание уничтожить тебя. Мне не нужен даже Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
пословный:
尽 | 成灰 | 灰烬 | |
1) по возможности; всячески; как можно
2) самый; крайний
3) в пределах
II [jìn]1) исчерпать; отдать всё без остатка; до конца выполнить
2) тк. в соч. конец; до конца
3) книжн. всё; все
|
зола, пепел
|