烧死
shāosǐ
1) сжечь живьём
2) сгореть заживо
shāo sǐ
to burn to deathshāosǐ
burn to deathпримеры:
活活烧死
сгореть заживо
他因为鼓吹异端邪说而被烧死了。
Он был сожжен из-за того, что пропагандировал ересь.
你会在烁光中烧死!
Ты сгоришь в Его сиянии!
匕港镇的大屠杀都是你的杰作。你该在地狱里被烧死。
Бойня в Фар-Харборе твоих рук дело. Гори в аду.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
我们要烧死他们那珍贵的看守者!
Их драгоценнейшие наблюдатели должны быть сожжены!
有些蛮锤还奢望收复北边河对面的桑德玛尔废墟。把他们烧死!打破桑德玛尔麦酒桶。那恶心的玩意着火之后足以产生爆炸。
Кое-кто в Громовом Молоте все еще надеется отвоевать руины Громтара на северном берегу реки. Выжги их! Бей по открытым бочонкам эля из Громтара. Это адское варево достаточно крепкое: отлично взрывается, если его поджечь.
使用这双靴子烧死东边乌司坦村落里的僵尸大军。
Возьми эти чудо-сапожки и испепели всех зомби в устанских деревнях на востоке.
我得把梅兰妮带到朝圣之路。从那里,我们就可以前往学者之家,寻求守备官的保护。眼下鸦人正在当地肆意妄为,我很担心我们会被他们追上,甚至是被蔓延的野火烧死。
Мне нужно отвести Мелани на Путь пилигрима. Оттуда мы сможем отправиться в Приют анахорета, под защиту воздаятелей. Но тут повсюду полно араккоа и бушуют пожары... Что из этого опаснее, еще неизвестно.
我并不期待最后一项考验,但肯定比烧死好得多。
Не очень мне хочется проходить последнее испытание, но это все равно лучше, чем сожжение.
他们将一种药水称为“火油”,可以用来“烧死德鲁斯特”。我想我们可以在它的基础上进行改进,以符合我们的需求。虽然配方很复杂,但我正好有制作这种强大炼金武器所需的一切!
Эта смесь называлась "жидкий огонь", и с ее помощью можно было "жечь друстов". Если взять ее как основу, мы сможем приспособить ее к нашим нуждам. Рецепт сложный, но так уж вышло, что у меня как раз есть все необходимое, чтобы изготовить это мощное алхимическое оружие!
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
迷你拉格纳罗斯每次烧死随从后就会提高 攻击力!
Атака Рагнароши увеличивается, когда он сжигает существ!
烧死那些 弱者!
Сжечь слабых!
两发火球!我要在空中看着你们被烧死!
Два огненных шара! Я низвергаю их с высоты!
烧死你!
Ты сгоришь!
我要把你们全烧死。
От вас останется одна зола.
烧死你们这些恶棍!
Горите синим пламенем!
他想看着拉尼卡陷入火海,生灵给一个个烧死。
Он мечтает увидеть, как будет гореть Равника — одна душа за другой.
卡普路桑的传说中,有个残虐半兽人一怒之下烧死自己的追随者~而他却也极受崇敬,连遭焚者都从葬火中复生,再为其效命。
Карплюсанская легенда рассказывает об орке настолько жестоком, что он в ярости спалил всех своих последователей. И все же он был настолько почитаем, что они возродились из пламени, чтобы ему служить.
「叛徒,那场大火也没能把你烧死。这次我一定要把你化作灰烬。」 ~珠高怒斥萨坎沃
«Ты вернулся из огня, предатель. На этот раз я прослежу, чтобы от тебя остался лишь пепел». — Зурго, обращаясь к Сархану Волю
学我一样。走上前去,和你的目标打招呼,烧死他,然后飞快逃匿。每次都成功。
Делай, как я. Подходишь к жертве, представляешься, поджариваешь, а потом бежишь быстрее ветра. Всегда работает.
赫鲁加的房子那场火灾?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Дом Хроггара? В огне погибли его жена и дочь.
你以为你了解什么是痛苦吗?是吗!?试试看着你的妻女在被强盗们蹂躏后被活活烧死吧!那才叫痛苦,朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
快找出路!我们不能活活地烧死在自己的会所里。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
拉伊莱特接到命令要烧死妈妈和我,但她不愿意。
Лалетте велели сжечь мамочку и меня, но она не захотела.
赫鲁加的房子那场火灾?总之,他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Пожар в доме Хроггара? Его жена и дочь погибли в огне.
烧死这个小丑。
Сожги его заживо!
学学我。走上前去,和你的目标打招呼,烧死他,然后飞快逃匿。每次都成功。
Делай, как я. Подходишь к жертве, представляешься, поджариваешь, а потом бежишь быстрее ветра. Всегда работает.
赫鲁加的房子?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Дом Хроггара? В огне погибли его жена и дочь.
你认为你了解什么是痛苦,是吗?看看你的妻女是怎么被强盗们活活烧死的吧!那才叫痛苦,我的朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
快找出路!我们可不能在这该死的神殿里被活活烧死。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
拉莱特接到命令要烧死妈妈和我,但她不愿意。
Лалетте велели сжечь мамочку и меня, но она не захотела.
赫鲁加房子的那场火吗?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Пожар в доме Хроггара? Да. В огне погибли его жена и дочь.
也许国王会把梅利葛德绑在柱子上烧死。
Надеюсь, что король сожжет Меригольд на костре.
那些愤怒群众已经来了。「烧死女巫,」他们喊叫著,「是她召唤了魔兽。」我必须自卫。
Выгляни на улицу. Видишь разъяренную толпу с факелами? Они пришли за мной. Сжечь ведьму! - кричат они, - Она вызвала Зверя! Я вынуждена защищаться.
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定不去干涉阴暗的城郊内部事务。在我离开之后,那女巫就被绑在火柱烧死了。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил не вмешиваться в запутанные внутренние дела в Предместьях. Ведьму сожгли на костре, как только я ушел.
人们说我们会烧死被关在柳枝牢笼里的入侵者。根本是胡扯。
Люди рассказывают, что мы сжигаем пленников в клетках в нашем саду - чушь!
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
泰莫利亚史||在劳拉‧朵兰死于孤独之前,她生下了一个女儿,被瑞达尼亚皇后所收养,且命名为瑞雅伦。在十七岁的时候,瑞雅伦嫁给了泰莫利亚国王吉德玛。结婚三年之后,著名的法卡之乱爆发了。在那时候怀孕的瑞雅伦意外地被掳。在监狱之中她生了一对双生子,然后发疯了。同时狂热的法卡也生下一个女儿,她在发动战争之前抛弃了她的女儿,留给了那名发疯的囚犯。在那之后不久,动乱被弭平,法卡被烧死在火刑柱上,而吉德玛王找回了他的妻子,伴随著三个子女。
История Темерии||Прежде чем Лара Доррен погибла в изгнании, она произвела на свет дочь, которую королева Редании удочерила и назвала Рианнон. В возрасте 17 лет Рианнон вышла замуж за Гидемара, короля Темерии. Через три года после их свадьбы началось знаменитое восстание Фальки. Уже беременная Рианнон была захвачена в плен. В тюрьме она родила близнецов и сошла с ума. В то же самое время Фалька родила дочь, которую оставила у безумной узницы. Вскоре после этого восстание было подавлено, Фалька была сожжена на костре, а король Гидемир получил обратно свою жену вместе с тремя детьми.
取自於烧死萨宾娜的木桩灰烬、用来固定死亡之轮的钉子、取自轮子的木片,我还拿到了一些金属零件和殉道者的部分外衣。
Пепел костра, на котором сгорела Сабрина, гвозди из колеса смерти. А может, нужны щепки от колеса? Оковы и одежда самой мученицы также имеются...
而你想要的是他们的钱和不再绑上木桩烧死的保证。救我看来,这真是跳蚤邀请狗开会。
А вам нужно их золото и гарантии того, что вас не отправят на костер. Блохи приглашают пса на переговоры.
戴斯摩拷问任何中伤他的人,即使是最轻微的也一样。他们说是这法师唆使亨赛特将萨宾娜绑在木柱上烧死。戴斯摩对亨赛特的影响力如此之大-这是件坏事…非常之坏。
Пытает каждого, кто хоть чу-у-уточку провинился. Говорят, из-за него Хенсельт сжег Сабрину. Плохо дело, если Детмольд при короле такую силу набрал. Ой плохо.
女法师,你的死期也快到了。他们会在你脚下堆柴烧死你。
Однажды и тебя отправят на костер - как обычную ведьму.
烧死她吧,就像你对萨宾娜做的一样。
Отправь ее на костер, как Сабрину.
她可不是要被绑在木桩上烧死的乡村女巫!
Она не какая-нибудь деревенская знахарка, каких крестьяне жгут на кострах!
我下令将她绑在车轮上,并将她给活活烧死。濒临死亡之际,她诅咒我和我的家族。
Я велел прибить ее к колесу и сжечь. Умирая, она прокляла меня и мой род.
如果他们跑来这里烧死女巫,你连「他们」是谁都不知道。
Сейчас как начнут ведьм жечь, ты и ойкнуть не успеешь.
说来话长。事实上,这计画是弗尔泰斯特和我在六年前想出来的。就在亨赛特将萨宾娜在木柱上烧死并指派戴斯摩为顾问後不久。
Это долгая история. План мы разработали с Фольтестом, три года назад. Вскоре после того как Хенсельт сжег Сабрину на костре и взял Детмольда в советники.
他们坐视她们被活活烧死…
Просто стояли и смотрели, как они горят заживо.
当你把女术士绑上木桩烧死时,谣言会传得比好色男爵的子种还快。
Кто бы сомневался. Если чародейку сжигают на костре, сплетни потом рождаются, как бастарды у похотливого барона.
你看到他们烧死女术士吗?
Вы видели, как сожгли чародейку?
当他们烧死萨宾娜时他终於爆发了。那是个美好一天的她妈的美好结束。
А вот когда сжигали Сабрину, он сорвался. Такой вот прекрасный конец охеренно прекрасного дня.
尽管逃走啊,我会把这些人犯活活烧死!
Если вы отчалите, я сожгу ваших девок живьем!
为何是蜡烛?萨宾娜和其他在木柱上被烧死的法师有何不同?
Откуда эти свечи? Чем отличается Сабрина от других магов, сожженных на кострах?
.她在五年前那场可怕的战争中为亚甸而战。当烈焰从天空落下时我和长枪兵在左翼。农奴军团被困在战场中央,大部分的人被活活烧死。
Она сражалась за Аэдирн в той страшной битве три года назад. Я был с копейщиками на левом крыле, когда с неба полился огонь. Мужики завязли посреди поля и горели живьем.
疯子全都烧死在他们的病房之中。
Безумцы заживо сгорели в своих кельях.
我听说萨宾娜‧葛丽维希格是被烧死在附近的某根木桩上。
Я слышал, где-то неподалеку сожгли Сабрину Глевиссиг.
瞧瞧他。最聪明的精灵盗匪 - 就要像普通烂货一样被痛扁一顿之後烧死。
Глянь-от. Самый ловкий эльфский бандит, а горит, как простое стерьво.
赛珊兹会对付他和其他一想到在木柱上烧死女术士就裤挡发硬的傻子。
Саэсентессис им скоро займется. Им и всеми идиотами, которые спят и видят, как бы сжечь чародейку.
是,那是女术士菲莉霞·柯立。但是那天,人们是为了看另一个人烧死才去的。
Сожгли Фелицию Кори, чародейку, но такие толпы собрались не из-за нее.
难道你还不明白?他们就是为了那些神才打算烧死我们,都是宗教驱使他们这么做的。
Ты не понимаешь? Это из-за твоих богов нас хотят сжечь. Из-за религии.
去不去看处刑?听说他们要烧死一只会变成人形的怪兽哦。
Идешь на казнь? Будут жечь чудище, которое превратилось в человека.
拉多维德的目标是打败恩希尔。治疗卡特利欧纳病、阻止瘟疫蔓延对他一点帮助都没有。你只会跟那些笔记一起被烧死…或者被拉多维德逼着使用它们来制造武器。
Радовид хочет одного: победить Эмгыра. Лекарство против чумы ему не поможет, значит, он либо сожжет тебя на костре вместе с этими заметками, либо заставит тебя создать новое оружие.
听说没有?他们要在市集广场烧死一只怪兽跟一个女巫。
Слышал, сегодня на рынке чудище сожгут и какую-то ведьму?
你听说了吗?女巫猎人把埃拉玛给烧死了。
Слышал? Охотники за колдуньями сожгли Аэрамаса.
她们都被处死了。一个接一个,活活被烧死。她们是北部最有才华的女孩…拉多维德把我留到了最后。
Потому что их сожгли. Живьем. Одну за другой, самых способных девочек на Севере. Меня Радовид оставил на десерт.
我在查倍被烧死的时候看过你,你身上有巫师的味道…
Видала я тебя, когда сжигали Ляшареля. Что-то от тебя чародеем пахнет...
硬币的反面是法尔嘉被烧死的画像。
На реверсе монеты изображена Фалька, горящая на костре.
给我闭嘴,你这废物…不然就把你和她绑在一起烧死。
Заткни хайло, гнида... А то вместе на костер пойдете.
我们一定要把这些杂种抓到一个都不剩,然后把他们丢到火堆,像牲畜一样活活烧死。
Переловим их всех до единого. И спалим на одном костре, как скотину с ящуром.
你是去救她的!结果她烧了起来,你听到我说的话吗?!我的母亲就这样活活烧死了!
Ты должен был ее спасти! А она вспыхнула, слышишь?! Моя мама сгорела заживо!
不是有个说法吗?重质不重量?光追求数量的话,那干脆连草药医生、乡村医疗者,甚至该死的全村,包括黑猫都烧死算了。
Мне казалось, главное - качество, а не количество. А то ведь для статистики можно и знахарок сжигать, и травниц, и черных кошек.
天哪…我们差点被活活烧死!
О, боги... мы едва не сгорели заживо!
救救我!他们会烧死我!活活烧死!我什么都没做!
Помогите! Они меня сожгут. Сожгут живьем! А я ничего...
曼吉手下的守卫神经都不正常,随便拿个借口都可以把你抓去烧死!
Стража Менге - это одержимые. За что попало на костер посылают!
快点离开,不然就会被烧死。
Убирайтесь на хер, а то вы все равно закончите на костре.
当然敢!你是变种人!是怪胎!是过去时代留下来的遗种,应该全部烧死才对!
А как же! Ты мутант! Выродок! Бесполезный реликт прежних времен, который нужно сжечь, как засохшую ветку!
我知道。烧死她的时候,爸爸把我带走了。
Знаю. Видела я, как ведьм жгут, - меня папка брал.
你恐怕是来晚了。女巫猎人最近抓到他,把他绑在大主教广场的火刑柱上烧死了。
Боюсь, ты опоздал. Недавно его схватили Охотники за колдуньями, и он сгорел на костре на главной площади...
不是这个意思。本来我想,至少在被他们烧死之前找点乐子呢。
Я не о том. Я хотела хоть немного поразвлечься, прежде чем меня отправят на костер.
我弟弟还在马厩里啊!我们得去救他,不然他会跟马一起活活烧死啊!
У меня брат в конюшне! Спасите его, не то живьем сгорит! И он, и кони!
女巫全都烧死!怪胎都烧死!非人类全都上柴堆烧死!
На костер чародеек! На костер выродков! На костер нелюдей!
马汀的爸爸说那个美女会被烧死,因为她是法师!
Папа Мартина сказал, что эту красивую тетю сожгут на костре, потому что она ведьма!
不关他的事!是我说服他去告密的…反正守卫迟早会找到他们,我们也全部都会被烧死!
Оставьте его! Это я его подговорила, чтобы он в стражу пошел... В конце концов, их все равно бы нашли. А тогда бы и нас сожгли!
烧,烧死那些王八蛋。就像你们之前烧死的那些可怜人一样。
Горите-горите, ублюдки. Сколько вы несчастных людей спалили...
怪胎,这是给你特制的柴堆,让你慢慢享受被烧死的滋味。你迟早会用各种声音向我求饶,就像跟你同种的怪胎一样。
А тебе, выродок, особый костер. Ты будешь гореть медленно... И молить о смерти всеми голосами сразу - как все твои собратья.
这是怎么回事?他们为什么想把你活活烧死?
Что тут вообще стряслось? Почему они хотели тебя сжечь?
烧死变形怪!全都烧死!
Допплерам место в костре! Сжечь! Всех на костер!
他们疯了,猎魔人!失去理智了!他们现在打算烧死非人类!
Они обезумели, ведьмак! Они сошли с ума! Теперь они нелюдей будут жечь!
看吧?如果没有昆恩法印,我早被烧死了。
Видишь? Если бы не Квен, я бы оказался в огне.
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
不满意。他要看到菲丽芭·艾哈特被烧死才会高兴。
Нет. И не будет доволен, пока не увидит на костре Филиппу Эйльхарт.
守卫说她会跟那个老奶奶一起被烧死。
Ребята из стражи говорят, что она теперь вместе с этой бабушкой на костер пойдет.
就是──烧死女巫的那些人。
Ну, про таких, что колдуний жгут.
一星期之后他们全身长脓疱,又过了一星期就发高烧死了。没错,他们是发烧烧死的。
А потом все какой-то коростой поросли и в лихорадке померли.
他们是基于仇恨还有恐惧才烧死我们,神圣之火不过是个借口。
Нас хотят сжечь из ненависти. И из страха. Вечный Огонь - только отговорка.
小声点儿,当心他们听见,把你也烧死!
Тише ты, а то как тебя услышат, еще и третий костер сложат.
她在城市墓园,前几天过世了,睡觉的时候安详死去的,她的皮条客说是发高烧死掉的。
На кладбище. Умерла пару дней назад. Но спокойно, в своей постели. Альфонс ее говорил, что грипп у нее был.
难道我们应该像大陆一样,把活人钉在木桩上烧死?我想还是牺牲山羊和绵羊比较好吧。
Лучше принести в жертву пару коз и овец, чем сжигать людей на кострах, как на Большой земле.
这个嘛,的确,我很可能再梦回那一刻,要不是后来梦到法师被架在柴堆上活活烧死的话。
Ну да, это наверняка снилось бы мне по ночам, только вот пока что у меня кошмары про чародеев, горящих на костре.
嗯。每五个囚犯里抓一个来杀,不论审判与否。总之被抽到的那个人就要被烧死。
Угу. Казнить каждого пятого узника. Не важно, был суд или нет. Кого отсчитают, того и сожгут.
你会给活活烧死!
Ты у меня на костер пойдешь!
你真该亲眼看看她被烧死的模样!火都还没烧到她脚边,她就满嘴脏话诅咒了!真面目全都示人了啊!
А ты бы видела, как ее сжигали! Только огонь ей ноги лизнул, какие она проклятия стала выкрикивать! Вот и вышла наружу вся ее натура.
要求遗孀被活活烧死,这传统太残忍了。
Закон, который предписывает вдове самоубийство, слишком суров.
活活被烧死…肯定是极高温。
Сгорел заживо... Температура была огромная.
我不想扮女巫。被烧死的女巫都可臭了。
Я не хочу быть ведьмой. Сожженные ведьмы ужасно воняют.
容易找到的女巫都已经被烧死了,干脆找个冤大头凑个数。
Пригожую колдунью найти все труднее. А развлечься то тоже хочется...
凯拉,这根本是自杀。他们会把你绑在木桩上烧死以儆效尤,顺便以此为乐。
Это самоубийство. Ты закончишь на костре - поднимая боевой дух солдат и забавляя чернь.
嗯,我知道那个。汉斯、葛丽特与烧死的巫婆。非常适合诺维格瑞。
Припоминаю. Гензель, Гретель, сожжение ведьм. Очень по-новиградски.
不知道哪时候会有下一个女巫被烧死…
Интересно, когда следующую чародейку сожгут?
让他们烧死吧。那些混账把我的妹妹给夺走了。
А пускай горят. Они у меня сестру забрали, сукины дети.
我宁可烧死它们。放走它们可没半点好处。
А я бы их сжег, чтоб передохли твари вшивые.
但他们却以那名义把他给烧死了!
Вот за это его на костер и послали!
呃,所谓的净化是指绑在木桩上烧死?
Под спасением ты понимаешь... хех, спасительный огонь костра?
所以可以把他们绑在一起烧死。
На одном костре и закончат.
但他们最后还是用火焰烧死了法师,还用箭把他们射成蜂窝,跟对待鸭子一样!
Но в конце концов их огнем выкурили и с арбалетов перестреляли - как уток!
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
其实是德鲁伊帮了我的忙,他们把他活活烧死了。
Это сделали друиды. Его сожгли живьем.
…就是女巫没错,而且要被抓去烧死!
Значица, она ведьма и надобно ее спалить!
烧死那些女巫吧!这场战争她们难免其责。
Пускай эти колдуньи горят! Они войну устроили.
这不是他拱手给我的,他两周前被烧死了。
Аэрамаса никто не спрашивал. Его сожгли две недели назад.
让他感受一下被人绑在火刑柱上烧死的滋味。他本来就该死。
Он возводил костры на рыночной площади вместе с Менге... За это ему полагается смерть.
咱们来玩烧死女巫的游戏吧!
Давайте играть в "Сожги ведьму"!
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
我这儿以便宜价格贩卖各种信仰的圣物!目前有现货的包括:先知雷比欧达的右股骨(另外也有一副他少年时期的)、瑟瑞卡尼亚金龙的圣鳞、梅里泰莉乳汁的护符、将萨宾娜·葛丽维希格处烧死用的火把。
Реликвии для адептов любого вероисповедания по сниженным ценам! В наличии среди прочих имеются: правая бедренная кость пророка Лебеды (и еще одна, с тех времен, как он был мальчонкой), чешуйка золотого дракона из Зеррикании, филактерий с каплей молока из груди Мелителе, а также головня из костра, на котором сгорела святая Сабрина Глевиссиг.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
一头巨龙中的霸王,从诗歌故事中冒出来的梦魇,正在费雷斯达岛上肆虐。它有五十呎长,一百呎高,还能从百步开外喷出火焰把人活活烧死,说不定距离还可以更远,但这实在难讲,毕竟没有人如此接近它之后还活下来的。
В округе Фирсдаля завелся натуральнейший дракон, тварюга, прям как в песнях скальдов. Длиной он в пятьдесят шагов, высотой в сотню шагов и может спалить огнем человека шагов за двести, а то и больше. Сказать сложно, потому как из тех, кто подошел к нему близко, живым никто не ушел.
重要:有个当地猎人跑进军营,说自己叫迦佛·麦特。他卖给我们顶级熊皮,还说之后会带另一张回来。等他一回来,我们就捉住他,把他绑在木桩烧死,因为他看起来不太对劲。
важно: К нам приплелся местный охотник, представился, как Гавел Матт. Он продал нам медвежью шкуру (очень хорошего качества), и обещал принести следующую. Как только он сюда снова притащится, велю его связать и подпалю пятки, а то что-то он мне показался подозрительным.
烧死所有的巫师!
Ведьм на костер!
活活烧死她们…?
Он их заживо сожжет...
绑到柱子上!烧死他!
Сжечь его!
烧死所有法师!
Ведьм на костер!
但后来被他们钉在木桩上烧死了
А ее на костер.
你注定要被烧死!
Пойдешь на костер!
意思是,他们要把女巫统统烧死。
Значица, ведьм палить будут.
他们又把一个人钉上木桩烧死了…太可怕了!
Снова кого-то сожгли... Отвратительно!
猎魔人会烧死你们!
Ведьмак вам покажет!
还有烧死女巫的柴堆!
И на ведьминых кострах!
烧死,只能烧死。
Огонь. Только огонь.
但是这个回答没能解释那些在洪水中淹死的人,在闪电引起的森林火灾中活活烧死的人或者在干旱时饿死或渴死的人的不幸。
Но этот ответ не учитывает страданий людей, которые тонут в наводнениях, заживо сгорают в лесных пожарах, вызванных молнией, или умирают от голода или жажды во время засухи.
圣女贞德在火刑柱上被(活活)烧死。
Жанна д’Арк была (заживо) сожжена на костре.
由于被挤奶女工关了起来,奶牛在这次火灾中全被烧死了。
All the cows died in the fire because they were barred in by the milkmaids.
圣女贞德被烧死在火刑柱上。
Жанна д’Арк была сожжена на костре.
直立的死树站立的死树或树桩,尤指被火烧死的(树或树桩)
A standing dead tree or tree stump, especially one killed by fire.
他们烧死了数千名异教徒。 Do the exercises on page
They burnt thousands of pagans.
我听说这个契约是一些邪恶的女巫缔造的!希望他们抓住并烧死了她,还有她的扫帚和所有的东西!
Говорят, это сделала какая-то злая ведьма! Надеюсь, ее поймают и сожгут - прямо с метлой и всем таким!
一个秘源猎人!我还以为你把最后的狂热秘源法师都烧死了!
Искатель Источника! Я уж думал, вы всех этих придурочных магов под корень уже извели!
来自天堂的燃烧死亡!
Горящая смерть с небес!
你怎么回来了?快去传达我给你的公告,否则我就用火焰将你慢慢烧死!
Почему ты снова здесь? Иди и доставь мой манифест, или я буду долго поджаривать тебя на медленном огне!
我们和一个沉默的灵魂交谈,得知他的名字叫希拉斯·欧兹。他被孤狼的一员皮斯巴恩活活烧死,尽管极度痛苦,但他却没有喊叫。现在他只求皮斯巴恩血债血偿。
Мы побеседовали с немым духом и узнали, что его зовут Сайрус Оутс. Одинокий Волк по кличке Свинобой заживо сжег его, но он не кричал, несмотря на ужасную боль. Теперь он желает Свинобою смерти.
说不说,不说我们就烧死你,一点点把你烧成灰烬。
Ты заговоришь – или мы сожжем тебя, лист за листом, ветку за веткой.
你刚才要是承认还好些,间谍...那我还可能赐你速死。守卫!抓住这个间谍,烧死她!
Лучше б ты сразу признала свою вину. Я бы даровала тебе быструю смерть... Стража! Схватить ее! И сжечь!
我明白。你和他长时间奔波,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ним долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
你忆起了战争王室的卡利亚。她被烧死了。有时,你仍能在风中听到她的哀嚎。
Вы вспоминаете Карию. Дом Войны. Она сгорела живьем. Иногда вам кажется, будто ветер снова и снова доносит ее баюкающие крики.
这灵魂被困在了死亡的那一刻,极为痛苦地嚎叫着。虚空异兽正发动攻击,梦语者们四散逃离,她被活活烧死。
Душа завывает от непереносимой муки, вновь переживая миг своей смерти. Исчадия Пустоты атакуют, сновидцы бегут, а она сгорает заживо.
我警告你...我要把你烧死...守卫!
Тебя предупреждали. Теперь ты сгоришь. СТРАЖА!
这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы. Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
我们遇到了一群燃烧的猪。那些火焰非同寻常,它们折磨着猪群,却不会烧死它们...
Нам повстречались горящие свиньи. Причем огонь был очень странным: он причинял свиньям боль, но не убивал их.
告诉她们,净源导师最后把爱丽丝·艾莉森活活烧死了。
Сказать им, что магистры сожгли Алису Алиссон на костре. Окончательно и бесповоротно.
我明白。你和她一起经历了很多,我猜你们已经相互信任。神王必须被烧死。所以,就在你们的共同带领下,让我们的孩子成为吞噬一切的烈火吧!
Я согласна. Вы с ней долго путешествовали вместе, так что, полагаю, доверяете друг другу. Король-бог должен сгореть – пусть же мое дитя станет всепоглощающим пламенем, что служит вам обоим!
静谧的夜响起惨叫之声。你的惨叫,被活活烧死时的惨叫。
Тишину ночи пронзает громкий вопль. Ваш вопль – ведь это вы сейчас сгораете заживо.
至少剩下的这些探求者一直在不断奋战。一个被烧死在在艏饰像中,其他则在楼下被重重大门拦住。
Искатели – по крайней мере то, что от них осталось, – просто в лепешку расшибаются. Один себя поджарил на носу, другие бьются лбом о двери внизу.
灵魂转身与你四目相对。你确信你能感觉到自己的骨头从一股热浪中裂开,你听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы готовы поклясться, что ваши кости трещат под его напором, и вы слышите... крики, истошные крики сгорающих заживо.
你刚才要是承认还好些,间谍...那我还可能赐你速死。守卫!抓住这个间谍,烧死他!
Лучше б ты сразу признал свою вину, шпион. Я бы даровала тебе быструю смерть... Стража! Схватить его! И сжеееееечь!
灵魂转身与你四目相对。你感觉到皮肤上的热气,烧焦的皮肤散发出刺鼻的臭味,你能听到...尖叫声,人们痛苦的哭泣着,活活被烧死。
Призрак поворачивается, чтобы встретить ваш взгляд. Вы чувствуете жар, едкий запах горящей плоти заполняет ваши ноздри, и вы слышите... крики, крики агонии сгорающих заживо людей.
他们以为是在纪念我。但实际上,他们是要烧死我。
Они думают, что воздают мне почести. Но нет – они жгут меня!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск