热菜
rècài
горячее блюдо (в противоположность 冷菜)
ссылки с:
冷菜ссылается на:
частотность: #40581
примеры:
[直义] 尊重比不尊重好.
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
честь лучше бесчестья
我去帮你做点热菜。
Я приготовлю тебе чего-нибудь горячего.
有了火,就能做饭了,有了热菜热饭,人们才有力气干活。
Огонь позволил им готовить пищу. А приготовленная еда давала им достаточно сил для работы.
还是吃点热菜热饭比较好吧…
Ей бы перед приключением подкрепиться...
到时候,肯定就没机会吃到热菜热饭了吧。
А там котелок с горячей едой меня точно ждать не будет.
什么热菜热饭?
О чём ты, Харрис?
但毕竟是在雪山里扎着营,我想,她要是能吃到热菜热饭的话,也许会更有精神吧。
Драконий хребет - место суровое, и я подумал, что горячая еда придала бы ей сил.
或,或者…你帮我找点热菜来也行。
Иии-ли д-д-дай съесть чего-нибудь г-горячего.
哦,我是说去雪山里探险的玉霞,她要是能吃点热菜热饭就好了…
А, я о том, что Юй Ся перед вылазкой в горы стоит поесть горячей еды...
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.