焦急不安
jiāojí bù ān
волнение, беспокойство, тревога
на сердце кошки скребут
jiāo jí bù ān
flutter; be on the anxious seat; in a swivet; stewed up:
焦急不安的时刻 an anxious moment
в русских словах:
волнительный
〈口语〉激动人心的; 令人焦急不安的 (同义волнующий)
заволноваться
(встревожиться) 焦急不安起来 jiàojí bùānqilai; (прийти в возбуждение) 激动起来 jīdòngqilai; (о море) 波动起来 bōdòngqilai
идти
ничего в голову не идёт от волнения - 由于焦急不安, 什么也想不起来
изволноваться
изволноваться ожидая известий - 等消息等得焦急不安
как на углях
[быть, сидеть] 如坐针毡; 焦急不安
на сердце скребёт
心乱如麻; 焦急不安
неприкаянный
-ян, -янна〔形〕〈口〉焦急不安的, 不知所措的; 没着落的. ходить как ~ 心神不宁; ‖ неприкаянно; ‖ неприкаянность〔阴〕.
переволновать
-ную, -нуешь; -нованный〔完〕кого〈口〉使非常不安; 使(许多人)焦急不安.
перетревожить
-жу, -жишь; -жен-ный〔完〕кого-что ⑴使非常惊慌, 使非常焦急不安. Ты меня ~л. 你使我非常焦急不安。 ⑵惊动, 使(许多人)不安. ~ всех жильцов 惊动所有住户.
перетревожиться
-жусь, -жишься〔完〕 ⑴非常焦急, 非常惊慌. ⑵(不用一、二人称)(许多人)焦急不安. Все родные ~лись. 亲人们都焦急不安。
примеры:
由于焦急不安, 什么也想不起来
ничего в голову не идёт от волнения
焦急不安的时刻
an anxious moment
你使我非常焦急不安
Ты меня очень встревожил
亲人们都焦急不安
Все родные перетревожились
心乱如麻; 心烦意乱; 焦急不安
скребет на сердце у кого; скребет на душе у кого
(因恐惧, 焦急不安)心里发紧
Сердце екает
[直义] 不分老少; 无论大小; 老少都......
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
от мала до велика
那个坏消息使他焦急不安。
The bad news disquieted him.
我们都为期末考试焦急不安。
We were all in a sweat over the final exam.
这个消息使我焦急[不安]
эта весть волнует меня
因为焦急在椅子上坐不安稳
ёрзать на стуле от волнения
пословный:
焦急 | 不安 | ||
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|