焦木村
_
Деревня Большие Сучья
примеры:
有个巫医,那老家伙住在焦木村附近。米德考普斯还有个女医师,但我对她了解不多,她是最近才来的。
Ворожей есть. Старый чудила, живет недалеко от Больших Сучьев. Ну и колдунья еще есть в Подлесье, но я о ней мало знаю - она здесь недавно объявилась.
当然好。如果他是从诺维格瑞来,那他一定会经过焦木村…
Почему нет. Если он ехал из Новиграда, значит, должен был проезжать Большие Сучья...
许多年以前,莫布里戴尔的长老普罗塔修斯忽然妒心大炽,因为焦木村的长老葛瓦修斯在自己的村庄中心立起了一块结实漂亮的告示板。普罗塔修斯咽不下这口气,遂向村民募资,又遣人去诺维格瑞雇木匠。几周后,莫布里戴尔也有了一块跟焦木村一样结实漂亮的告示板。虽然天长日久,告示板逐渐失去光彩,但是上面还是有很多跟村民生活息息相关的有趣情报。
Много лет тому назад Протасий, староста Яровника, преисполнился зависти к Гервазию, старосте Больших Сучьев, поставившему посреди своей деревни большую доску с объявлениями. Протасий собрал с односельчан денег и выписал мастера из самого Новиграда. Несколько недель спустя в Яровнике появилась своя доска объявлений. И хотя со временем она утратила былую пышность, на ней по-прежнему можно прочесть обрывки сведений о жизни в Больших Сучьях.
啊,你总算来了。规则很简单。选择你的对手,下好赌注,骑到焦木村再折返。第一就是赢家,第二就是大血逼,懂了吗?
А вот и ты наконец. Правила простые. Выбираешь соперника, с кем хочешь держать заклад. Делаете ставки, потом скачете. Туда и оттудова. Кто первый, тот и молодец. Кто второй - того на хер.
一位住在焦木村。他住在自己的小屋里很多年了。听说他跟一堆地鼠住在一起。他还记得大地上只有精灵的时代。
Один в Больших Сучьях живет, годами из хаты не выходит. Говорят, что с сусликами кров делит и помнит те времена, как на этих землях одни эльфы жили.
在焦木村村的阴凉下徘徊期间,杰洛特看到一张告示。内容是一位叫尼伦的猎人需要人帮他寻找妻子。她在数日之前在附近的树林里失踪。身陷搜寻任务当中的杰洛特决定帮他找到这个女人。
В деревне с живописным названием Большие Сучья Геральт увидел объявление. В нем было указано, что охотник по имени Неллен будет благодарен за любую помощь в поисках жены, пропавшей несколько дней назад в окрестных лесах. Геральт последнее время постоянно разыскивал людей, а потому он решил поискать и жену охотника.
在焦木村附近的一座小墓园…坟墓就在老树底下。
А на таком маленьком кладбище, недалеко от наших Сучьев... В могиле под старым деревом.
如果你瞄上了威伦的冠军,就还得再打败两个人:焦木村的乔纳和林登维尔的一个渔夫,当地人都叫他吞鱼男。
Если хочешь стать первым во всем Велене, придется победить Йонаша из Больших Сучьев и одного рыбака из Залипья. Местные прозвали его Рыбожор.
尼伦,焦木村的猎人
Неллен, охотник из Больших Сучьев
米德考普斯与焦木村之村民需至米德考普斯附近营区报到,为帝国服徭役。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
жители деревень Подлесье и Большие Сучья обязаны явиться к лагерю у деревни Подлесье для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старост. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
пословный:
焦 | 木村 | ||
1) подгореть, пригореть; обгореть
2) тк. в соч. кокс
3) тк. в соч. волноваться, беспокоиться
|