煞气腾腾
_
形容气势凶狠。 三侠五义·第二十一回: “已然看见展爷目光炯炯, 煞气腾腾, 一道阳光直奔瓶上。 ”亦作“杀气腾腾”。
shā qì téng téng
variant of 杀气腾腾[shā qì téng téng]примеры:
煞气腾腾
лицо приобрело зверское выражение
雾气腾腾
даль туманится
河上雾气腾腾
туман дымится над рекой
远处雾气腾腾。
Даль туманится.
雾气腾腾的早晨
туманное утро
最新鲜的肉品!热气腾腾的香肠串!熟成的血布丁!
Свежее мясо! Копченые сосиски! Кровавые колбасы!
服务员像变幻术似地从厨房里端出一份热气腾腾的午餐。
The waiter appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch.
用不着这么……杀气腾腾的。拿去吧。看来你比我更需要它。
Не надо всей этой... враждебности. Просто возьми. Раз уж тебе так надо.
由于争辩变得么火气腾腾,以至隔壁的妇人着人去叫消防队。
The argument became so heated that the woman next door sent for the fire brigade.
你也是!看,这才是运动精神嘛,哪像那边那个半精灵,一直杀气腾腾瞪着我,呵呵。
Взаимно! О, вот он, истинный дух игры! Зато этот полуэльф, вон там, уже давно ест меня глазами, ха-ха.
пословный:
煞气 | 气腾腾 | ||
1) свирепое (злодейское) выражение лица, зверский вид; озверевший, злой
2) злые (пагубные) влияния, атмосфера преступления (злодейства, убийства)
3) утечка воздуха
4) устар. shāqì сорвать гнев (на ком-чем-л.)
|
1. 形容有气概、 有气度的样子。 元、 乔吉·扬州梦·第一折: “志昂昂包古今赡宇宙, 气腾腾吐虹霓贯斗牛。 ”或作“气棱棱”。
2. 形容热气上升。 水浒传·第六回: “见一个土灶, 盖着一个草盖, 气腾腾撞将起来。 智深揭起看时, 煮着一锅粟米粥。 ”
|