气腾腾
_
1. 形容有气概、 有气度的样子。 元、 乔吉·扬州梦·第一折: “志昂昂包古今赡宇宙, 气腾腾吐虹霓贯斗牛。 ”或作“气棱棱”。
2. 形容热气上升。 水浒传·第六回: “见一个土灶, 盖着一个草盖, 气腾腾撞将起来。 智深揭起看时, 煮着一锅粟米粥。 ”
qì téng téng (变)qì tēng tēng
1) 形容有气概、有气度的样子。
元.乔吉.扬州梦.第一折:「志昂昂包古今赡宇宙,气腾腾吐虹霓贯斗牛。」
或作「气棱棱」。
2) 形容热气上升。
水浒传.第六回:「见一个土灶,盖着一个草盖,气腾腾撞将起来。智深揭起看时,煮着一锅粟米粥。」
в русских словах:
дымиться
туман дымится над рекой - 河上雾气腾腾
жизнь бьёт ключом
生气蓬勃, 朝气蓬勃, 热气腾腾 rèqì téngténg
отуманить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕отуманивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(雾、烟、眼泪等)把…遮得模糊不清, 使朦胧. ~ненная даль 雾气腾腾的远方. Слёзы ~или глаза. 泪水把眼睛弄模糊了。 ⑵кого-что〈转〉使看不清; 使(意识等)模糊. ~ сознание 使意识模糊.
туманный
2) (окутанный туманом) 雾气弥漫的 wùqì mímàn-de, 雾气腾腾的 wùqì téngténg-de; 烟雾弥漫的 yānwù mímàn-de
туманное утро - 雾气腾腾的早晨
чадно
〔副〕 ⑴чадный①解的副词. ⑵(无, 用作谓)有煤烟, 有油烟, 有…气味; 烟气腾腾. В кухне было ~. 厨房里烟气腾腾。
чадный
-ден, -дна〔形〕 ⑴冒煤烟 (或油烟)的; 烟气腾腾的. ~ запах 煤烟味. ~ая кухня 烟气腾腾的厨房. ⑵〈转〉令人晕头转向的, 乌烟瘴气的. ~ая ночь 令人迷惘的黑夜. ~ая жизнь 乌烟瘴气的生活.
примеры:
煞气腾腾
лицо приобрело зверское выражение
河上雾气腾腾
туман дымится над рекой
雾气腾腾
даль туманится
雾气腾腾的早晨
туманное утро
服务员像变幻术似地从厨房里端出一份热气腾腾的午餐。
The waiter appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch.
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
远处雾气腾腾。
Даль туманится.
用不着这么……杀气腾腾的。拿去吧。看来你比我更需要它。
Не надо всей этой... враждебности. Просто возьми. Раз уж тебе так надо.
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
你也是!看,这才是运动精神嘛,哪像那边那个半精灵,一直杀气腾腾瞪着我,呵呵。
Взаимно! О, вот он, истинный дух игры! Зато этот полуэльф, вон там, уже давно ест меня глазами, ха-ха.
最新鲜的肉品!热气腾腾的香肠串!熟成的血布丁!
Свежее мясо! Копченые сосиски! Кровавые колбасы!
每间正屋中间都有一张大圆桌,家族成员每天只会围坐桌旁用餐一次。他们的正餐通常都在日落之后。这种晚餐是个神圣的活动,通常都有仪式般的进行步骤。仪式开始时,在所有家族成员就位前,家族里年纪最大的长者要先剥下一片面包,放在家族祭坛前,家族祭坛在每个史凯利格家庭里都处于一个荣耀的地位。这一举动是用来向逝去的祖先表达敬意。向逝者表达敬意之后,所有家族成员入座用餐。年纪最大的女性会拿起一个热气腾腾的碗放在圆桌中央。所有人都有自己的汤匙,并会使用汤匙轮流舀出碗里的食物吃。他们大多都吃粥类食物,并淋上用肉或鱼做成的肉酱。
Посреди каждой дневной комнаты стоит большой круглый стол, за которым все домочадцы могут сидеть только в течение дня. Обычно это происходит сразу после наступления сумерек, когда приходит пора главного приема пищи. Ужин, или вечеря, носит признаки почти что ритуала. В самом начале, прежде чем все сядут за стол, старший в роду отламывает кусочек хлеба и кладет его перед чем-то вроде домашнего алтаря, который в каждом доме занимает место в углу. Так проявляется уважение к умершим предкам.
由于争辩变得么火气腾腾,以至隔壁的妇人着人去叫消防队。
The argument became so heated that the woman next door sent for the fire brigade.
пословный:
气 | 腾腾 | ||
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|
1) подниматься вверх, клубиться; бушевать; взмывать, взлетать
2) сонно, лениво, неторопливо
3) трам-тарарам (звукоподражание ударам барабана)
|