照办
zhàobàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
поступить как требуется, следовать, так и сделать, так поступить, действовать соответственно данному предложению
zhàobàn
поступать [действовать] в соответствии с чем-либо; следовать чему-либотак и сделать; так и поступить
zhào bàn
依照办理:碍难照办 | 您吩咐的事都一一照办了。zhàobàn
[act accordingly] 照章执行经办
上级指示, 要条条照办
zhào bàn
依照办理。
清会典.卷九四五.工部.陵寝禁令:「惟易州泰陵后龙地方,未经一体照办。」
文明小史.第二十四回:「姬抚台就请他开个单子,好去照办。」
zhào bàn
to follow the rules
to do as instructed
to play by the book
to comply with a request
zhào bàn
act accordingly; act in accordance with; act upon; comply with; follow:
她的要求你应照办。 You must comply with her request.
zhàobàn
act accordingly依照有关规定或嘱咐办理。
частотность: #22396
в русских словах:
диктовать
2) (навязывать) 迫使接受 pòshǐ jiēshòu, 迫使照办 pòshǐ zhàobàn; (предписывать) 指使 zhǐshǐ
обязательный
в обязательном порядке - 必须照办
паспортный стол
护照办理处 hùzhào bànlǐchù
руководство
принять что-либо к руководству - 把...奉为准则; 把...遵照办理
синонимы:
同义: 仿办
примеры:
自当照办
считаю необходимым поступить в соответствии с этим
必须照办
в обязательном порядке
把...奉为准则; 把...遵照办理
принять что-либо к руководству
希查照办理。
Please note and take appropriate action.; Please consider and act accordingly.
这个办法很好,各地可以仿照办理。
This is a good method. It might well be adopted by other localities.
立即照办
carry out promptly
她的要求你应照办。
You must comply with her request.
- 我们对工作安排有意见!
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- Мы не согласны с распределением работы.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
我也愿意和你一起去,但是我的任务是留在这里,保护奥雷迪尔的学徒们,我只好照办。
Честное слово, я бы пошла вместе с тобой, но моя задача – защищать учеников Орендила, поэтому я останусь на месте.
耐心地听她的话,她吩咐你的事情一律照办。
Выслушай ее и выполни ее приказ.
是吗…看来只能照办了。
Вот как... Тогда я поступлю в соответствии с советом.
威严万兽王的力量与防御力各等同于由你操控的生物数量之两倍。在每次战斗开始时,若某个由你操控的生物具有飞行异能,则威严万兽王获得飞行异能直到回合结束;且先攻、连击、死触、敏捷、辟邪、不灭、系命、威慑、延势、践踏与警戒异能亦比照办理。
Сила и выносливость Величественного Мириарха равны удвоенному количеству существ под вашим контролем. В начале каждого боя, если вы контролируете существо с Полетом, Величественный Мириарх получает Полет до конца хода. То же самое относится к Бдительности, Двойному удару, Захвату, Неразрушимости, Первому удару, Порчеустойчивости, Пробивному удару, Смертельному касанию, Угрозе, Ускорению и Цепи жизни.
在每次战斗开始时,如果由你操控的某个生物具有先攻异能,则由你操控的生物获得先攻异能直到回合结束。且飞行、死触、连击、敏捷、辟邪、不灭、系命、威慑、延势、潜匿、践踏与警戒异能亦比照办理。
В начале каждого боя существа под вашим контролем получают Первый удар до конца хода, если у находящегося под вашим контролем существа есть Первый удар. То же самое относится к Бдительности, Двойному удару, Захвату, Неразрушимости, Полету, Порчеустойчивости, Пробивному удару, Скрытности, Смертельному касанию, Угрозе, Ускорению и Цепи жизни.
化形 (此牌随时都是所有生物类别。)只要具飞行异能的生物牌在任何坟墓场中,石冢漫游者便具有飞行异能。 且恐惧,先攻,连击,死触,敏捷,地行者,系命,保护,延势,践踏,帷幕,以及警戒等异能亦比照办理。
Перевертыш (Эта карта всегда обладает всеми типами существ.) Пока на кладбище находится карта существа с Полетом, Блуждающий по Курганам имеет Полет. То же самое происходит со способностями Страх, Первый удар, Двойной удар, Смертельное касание, Ускорение, Знание земель, Цепь жизни, Защита, Захват, Пробивной удар, Пелена и Бдительность.
所操控之生物数量比你多的对手均不能使用生物牌; 且神器,结界,以及地亦比照办理。
Каждый оппонент, контролирующий больше существ, чем вы, не может разыгрывать карты существ. То же самое относится к артефактам, чарам и землям.
在每位牌手的维持开始时,如果由你操控的某个生物具有飞行异能,则所有由你操控的生物获得飞行异能直到回合结束; 且恐惧,先攻,连击,地行者,保护,践踏,以及警戒等异能亦比照办理。
В начале этапа поддержки каждого игрока все существа, которых вы контролируете, получают способность полета до конца хода, если у вас есть существо со способностью полета. То же самое происходит со способностями страх, первый удар, двойной удар, знание земель, защита, пробивающий удар и бдительность.
他有什么要带给我的你尽管照办,我会把令人信服的假消息给你,让你送还给墨索尔城去。
Принеси мне все, что найдешь у него, и я отправлю тебя в Морфал с убедительной кучей вранья.
他有什么要带给我的你尽管照办,我会把令人信服的假消息给你,让你送到晨星城去。
Принеси мне все, что найдешь у него, я кое-что подправлю и отправлю тебя в Данстар с добротной дезинформацией.
去救他。然后要他再举行一次仪式。要是他能照办,我们就拭目以待。
Спаси его. Дай ему провести ритуал еще раз. И когда он придет, мы будем его ждать.
看在朔尔的胡子的份上!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
你吩咐,我照办。
Как скажешь, так и будет.
啊!很好的建议,那我就照办。
О! Отличный вариант. Ее и исполню.
已经照办了。
Уже забыл.
很好。如果我需要点几把火才能为我们争取到对抗风暴斗篷所需的东西,我很乐意照办。
Хорошо. Если мне придется устроить пару пожаров, чтобы защитить этот город от Братьев Бури, да будет так.
朔尔之须啊!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
亚历安‧拉‧瓦雷第请我动用关系寻找他的妹妹,我也照办了。
Ариан Ла Валетт попросил меня найти его сестру.
我一定照办。大师,请收下这些钱,当作我的心意。如果没有你,掠夺者肯定会宰了我的约克丝特。
Так и сделаю. Я бы хотел дать вам еще чисто символическую сумму за спасение Иокасты. Если бы не вы, Рубайлы бы ее убили.
叫守卫带你去找卢戈,告诉他,只要乖乖照办,锡孟就会忘记在费雷思达发生的事。
Скажи стражнику, что если он отведет тебя к Лугосу, Симун забудет про то, что случилось под Фирсдалем.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
他们吩咐她每天早晨浇花,于是她照办了。
They told her to water the flowers every morning, and she did it thus.
哥布林十分精明狡诈,朋友,但是一旦碰到关于迷信的事时,他们简直和蜗牛一样头脑简单。不论那座矗立在他们村子中心的图腾下达了什么指示,他们都会妥妥地照办,不管是“绕圈跑到腿软”还是“喝下一瓶芹叶毒汁”。
Друг мой, гоблины могут быть умными и находчивыми, но в вопросах мистики они тупы, как улитки. Они выполнят любой приказ тотема, который стоит в центре деревни, - если надо, будут даже бегать кругами до упаду или выпьют кувшин цикуты.
告诉他,即使是死人也会撒谎。有人想让你制定个计划,你就如实照办了,然而是卢锡安听信了那些推行该计划的将军,实行了决议。
Сказать ему, что даже мертвечина лжет. У вас просили план. Вы его сформулировали. Слушать или нет полководцев, которые его предложили, – это был выбор Люциана.
你让我看到了它曾是多么美丽。我只信任你,由你做这个决定。无论你作何决定,我都会照办。
Ты показал мне, как он прекрасен на самом деле. Никому другому я не могу доверить такой выбор. Что бы ты ни решил, я последую за тобой.
马上照办,长官。
Так точно, сэр.
这叫任务流程。给我照办。
Это называется "протокол". Смирись.
我们会照办。但我们不会忘记这笔帐。
Мы отдадим все, что хотите. Но мы этого не забудем.
兄弟会要我们怎么做,我们就照办。消灭它们。
Поступим так, как того требуют устои Братства. Истребим их.
这是我的直接命令,骑士。照办,不要再问了。
Я дал тебе четкий приказ, рыцарь. И надеюсь, что ты беспрекословно выполнишь его.
对不起,这件事你没有选择。这是项命令。我希望你能照办。
Мне очень жаль, но твое мнение в расчет не принимается. Это приказ. Его надо выполнить.
父亲大人指定你为继任者时,选择不先跟理事会讨论,我也比照办理如何?
Отец не стал обсуждать с Директоратом вопрос о преемнике. Может, мне стоит последовать его примеру?
不!保利!好吧……好吧……听着,银枪死袍,不管你要什么,我都会照办。只要你不要杀了我。
Поли! Нет! Ладно... Так, слушай... Серебряный Плащ, я сделаю все, что ты захочешь. Только не убивай!
兄弟会战士会负起责任继续战斗……给我照办。
Солдаты Братства берут на себя ответственность за свои действия и служат дальше... И тебе стоит поступать так же.
是啊,你想收留流浪汉,我就照办。我要把我的宠物死亡爪取名叫“毛毛”,你就死命拒绝。
Ну да, конечно. Когда тебе охота приютить бездомного это, значит, пожалуйста. А когда мне хочется завести себе ручного когтя смерти по кличке Пушок, так сразу нет-нет-нет...