照惯例
_
ex more
в русских словах:
как водится
照例; 依照惯例
традиция
по (установившейся) традиции - 按照惯例
примеры:
照惯例,这是对的。
This is correct according to the common practice.
照例; 依照惯例; 同平常一样
как водится
依照惯例; 同平常一样
как водится
(用作插)依照惯例; 照例
Как водится
你们在奥特莱克山脉大举交战对辛迪加来说没什么意义,<class>。我们会按照惯例来做,等待时机,直到看见你们分出胜负,然后趁势发起攻击。
Для Синдиката ничего не значат войны, которые ведутся в этой долине, <класс>. Мы будем делать то, что делали всегда: подождем, пока из пепла не появится истинный вождь, свободный от всеобщего безумия, и не нанесет решающий удар.
按照惯例,西南边那座萨隆邪铁采掘场里的亡灵会故意让瘟疫犬饿着,以保持它们的攻击性。你可以控制影魔去接近那些猎犬,喂它们一点吃的。我敢保证,它们肯定不会冲你乱吠,说不定还会认你做主子呢。
Нежить, заправляющая добычей саронита на юго-западе отсюда, морит голодом местных чумных псов, чтобы они были еще злее. Подкрадись к ним, используя маскировку, и покорми нескольких псов. Я уверен, что они либо тут же оставят тебя в покое, либо вовсе решат присоединиться к тому, кто дал им еду.
按照惯例,我们先从比较简单的护臂开始。硫磺石符文可以改良这个部位的护甲。自己亲眼见证吧。
Начнем мы, как и полагается, со скромного наруча. Данная часть доспехов становится лучше, если добавить серные руны. Вот, смотри.
按照惯例,巨魔是营养均衡的地下城套餐里必不可少的一部分。
В каждый уважаемый подземелье для баланса нужен быть босс-тролль!
但是故事并没有结束。按照惯例,当他们进行尸检的时候,验尸官发现有接近∗1/4千克的可卡因∗堵在了他的鼻腔里。
Но история на этом не заканчивается. Говорят, что во время аутопсии патологоанатом обнаружил почти ∗четверть кило кокса∗ в его носовой полости.
警督微微跃起,按照惯例行了个礼。你的手掌被扇得生疼,那是非常精准且直中要害的一击。
Лейтенант слегка подпрыгивает в традиционном приветствии. Твоя ладонь болит от удара — четкого и выверенного.
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
按照惯例这一领导人的副职总是由女子担任。
By convention the deputy leader is always a woman.
你自己选吧,门就在那儿。按照惯例,你一个人上去。祝你好运。
Как знаешь. Дверь вон там. По правилам наверх ты идешь один. Удачи!
按照惯例回应:“我看到你的善。”问她是怎么受伤的。
Ответить, как велит обычай: "Я вижу в тебе добро". Спросить, как ее ранили.
门就在那儿。按照惯例,你一个人上去。那么几分钟后见?哈!
Дверь вон там. По правилам наверх ты идешь один. Значит, до встречи через пару минут? Ха!
所以依照惯例,其他人不想自己灭的火,总部就会帮忙灭。
И штабу приходится решать чужие проблемы, потому что кое-кто не в силах это сделать самостоятельно.
пословный:
照 | 惯例 | ||
1) освещать; светить
2) отражаться (напр., в воде)
3) фотографировать; снимать
4) тк. в соч. снимок; фотография
5) тк. в соч. удостоверение; свидетельство
6) по; согласно; в соответствии с
|