熬日子
áo rìzi
влачить жалкое существование
áo rì zi
pine away daysáo rìzi
suffer and endure endless daysпримеры:
我不在生活, 我熬日子
Я не живу, а влачу жалкое существование
苦日子总算熬到头儿了。
I finally made it through the hard days.
在这段酷热难熬的日子里
in this trying period of extreme heat
那段日子很难熬,男爵给的钱很快就被我花光了。
Жилось мне тут нелегко. Деньги, которые дал мне барон, почти сразу закончились.
也许不是今天,凡客,但我认为你需要毒品才能熬过那些不能指望我的日子。
Пусть и не сегодня, Камон, но наркотики вам все-таки нужны, чтобы скоротать те дни, когда у вас нет гостей вроде меня.
但是我想演奏悲伤点的曲子。像是高精灵的挽歌如何?毕竟这些日子也确实挺难熬的。
Ну, я думал о чем-нибудь посерьезнее. Может, погребальная песнь высоких эльфов? Все-таки времена сейчас трудные.
пословный:
熬 | 日子 | ||
1) áo варить на медленном огне, вываривать (крупу до того, пока она не превратится в кашу); выпаривать; āo томить, долго тушить (напр., капусту)
2) áo варить для очистки или рафинации 2) áo истомиться, раскиснуть; диал. устать, сникнуть
3) áo страдать, терпеть (переносить) страдания; терпеливо переносить; переживать
4) áo сокр. от 熬夜
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|