熬碴儿
áochár
падать духом; прийти в изнеможение; изнурять[ся]; стать инертным; потерять интерес к жизни
āo chár
北平方言。指懊丧消极。
如:「他这两天吃了就睡,简直是熬碴儿。」
пословный:
熬 | 碴儿 | ||
1) áo варить на медленном огне, вываривать (крупу до того, пока она не превратится в кашу); выпаривать; āo томить, долго тушить (напр., капусту)
2) áo варить для очистки или рафинации 2) áo истомиться, раскиснуть; диал. устать, сникнуть
3) áo страдать, терпеть (переносить) страдания; терпеливо переносить; переживать
4) áo сокр. от 熬夜
|
пекинск. диал.
1) осколок, черенок, обломок
2) трещина, щербина; порок, дефект
3) повод, предлог, причина (гл. образом для раздоров, нападок, придирок); [старые] счёты 4) тон, манера; тенденция, склонность
5) дело; обстоятельство; столкновение, конфликт
6) щетина (на небритом или плохо выбритом месте)
|