熬碴儿
áochár
падать духом; прийти в изнеможение; изнурять[ся]; стать инертным; потерять интерес к жизни
āo chár
北平方言。指懊丧消极。
如:「他这两天吃了就睡,简直是熬碴儿。」
пословный:
熬 | 碴儿 | ||
1) стряпать на огне; калить; подсушивать (напр. крупу) ; тушить, томить, варить; жарить
2) истомиться, раскиснуть; диал. устать, сникнуть 3) страдать, терпеть (переносить) страдания; терпеливо переносить; переживать
4) сетовать; кричать; плакать; выть
|
пекинск. диал.
1) осколок, черенок, обломок
2) трещина, щербина; порок, дефект
3) повод, предлог, причина (гл. образом для раздоров, нападок, придирок); [старые] счёты 4) тон, манера; тенденция, склонность
5) дело; обстоятельство; столкновение, конфликт
6) щетина (на небритом или плохо выбритом месте)
|