碴儿
chár
пекинск. диал.
1) осколок, черенок, обломок
2) трещина, щербина; порок, дефект
3) повод, предлог, причина (гл. образом для раздоров, нападок, придирок); [старые] счёты
找(拾)…的碴儿 придираться к…
抓碴儿打架 ухватиться за повод для драки (ссоры)
不理那碴儿 не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу
借个碴儿 придраться к случаю
是怎么个碴儿? в чём дело?
答碴儿 а) продолжать, поддерживать (напр. предыдущего оратора); б) считаться, принимать всерьёз; в) подавать реплику, отвечать
不答碴儿 не отзываться, не отвечать
4) тон, манера; тенденция, склонность
这碴儿来得不善 это — не без злого умысла; от этого добра не жди
他的碴儿不好 он ищет ссоры
5) дело; обстоятельство; столкновение, конфликт
我跟他有碴儿 у меня с ним нелады
6) щетина (на небритом или плохо выбритом месте)
chár
1) осколок; кусочек
冰碴儿 [bīngchár] - льдинка
2) зазубрина; выбоина (напр., на посуде)
3) разлад; трения
他们俩有碴儿 [tāmen liă yŏu chár] - они не в ладах
找碴儿 [zhăo chár] - искать зацепку (напр., для ссоры)
образ действий
chár
① 小碎块:冰碴儿 | 玻璃碴儿。
② 器物上的破口:碰到碗碴儿上,拉破了手。
③ 嫌隙;引起双方争执的事由:找碴儿 | 过去他们俩有碴儿,现在好了。
④ 指提到的事情或人家刚说完的话:答碴儿 | 话碴儿 | 接碴儿。
⑤ 〈方〉势头:那个碴儿来得不善。
chár
(1) [small broken piece]∶小碎块
冰碴儿
瓷碴儿
(2) [sharp edge of broken glass (china)]∶器物上的破口
碰到碗碴儿上
(3) [the cause of a quarrel]∶嫌隙; 争执的口实
他们俩有碴儿, 现在谁也不理谁
找碴儿
(4) [sth. just said or mentioned]∶指提过的事或刚说过的话
我倒忘了这碴儿
(5) [impetus; tendency][方]∶势头
这碴儿来得不善
chár
1) 碎屑。
如:「骨头碴儿」、「玻璃碴儿」。
2) 过去因意气之争或失和留下的芥蒂。
如:「我和他有碴儿。」
3) 事端。
如:「提起那件碴儿,众人便争论不休。」
4) 势头。
如:「那个碴儿来的不善。」
5) 剃后残余或复生的短毛发。
如:「胡子碴儿」。
chá r
(小碎块) broken pieces; fragments:
冰碴儿 small pieces of ice
玻璃碴儿 fragments of glass
(器物上的破口) sharp edge of broken glass, china, etc.:
碗碴儿 the sharp edge of a broken bowl
(嫌隙; 争执的事由) the cause of a quarrel; quarrel:
找碴儿打架 pick a quarrel (with sb.)
(提到的事或人家刚说完的话) sth. just said (mentioned):
答碴儿 make a reply
接不上碴儿 cannot take the cue
chár
1) broken pieces; fragments/splinters (of glass/china/etc.); chips
2) sharp edge of broken glass/china/etc.
3) grudge; the cause of a quarrel
4) sth. said/mentioned
частотность: #24439
в самых частых:
в русских словах:
залупаться
找碴儿, 寻衅, 惹事
злопыхательство
恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī, 恶意的找碴儿 èyìde zhǎo chár
это не критика, а злопыхательство - 这不是批评, 而是恶意的找碴儿
издёргать
издёргать придирками кого-либо - 时常找碴儿把...折磨得难过, 时常找碴儿使…在精神上深受折磨
надбить
-добью, -добьёшь; -бей; -битый〔完〕надбивать, -аю, -аешь〔未〕что(从上边或边上)稍微碰破, 打出裂纹, 打掉一块碴儿. ~ яйцо 磕破鸡蛋. ~ чашку 把茶碗打掉一块碴儿.
придираться
1) 找碴儿(岔儿) zhǎochár(chàr), 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī, 挑剔 tiāoti, 鸡蛋里挑骨头 jīdàn lǐ tiāo gǔtou
придирка
吹毛求疵, 挑剔, 找碴儿
прицепляться
2) разг. (приставать) 纠缠 jiūchán; 老是跟着 lǎoshi gēnzhe; (надоедать) 腻烦 nìfan; (придираться) 找碴儿 zhǎo chár, 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī
шебутиться
【俗】找碴儿, 挑刺儿
примеры:
找(拾)…的碴儿
придираться к…
抓碴儿打架
ухватиться за повод для драки (ссоры)
不理那碴儿
не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу
借个碴儿
придраться к случаю
是怎么个碴儿﹖
в чём дело?
不答碴儿
не отзываться, не отвечать
这碴儿来得不善
это — не без злого умысла; от этого добра не жди
处处找他的碴儿
постоянно к нему придирался
我跟他有碴儿
у меня с ним нелады
对不上碴儿
никак не сойтись; невозможно поладить
大不对碴儿
большие нелады, крупные шероховатости (в отношениях)
这不是批评, 而是恶意的找碴儿
это не критика, а злопыхательство
时常找碴儿把...折磨得难过
издёргать придирками кого-либо
他们俩有碴儿
они не в ладах
他觉得自己说的话不对碴儿,就停住了。
He found what he was saying was not proper for the occasion and he stopped short.
玻璃碴儿
fragments of glass
碗碴儿
the sharp edge of a broken bowl
找碴儿打架
pick a quarrel (with sb.)
接不上碴儿
cannot take the cue
没你的事,别答碴儿。
None of your business. Don’t put in a word.
时常找碴儿使…在精神上深受折磨
издергать кого придирками
因为些小事找…的碴儿
придраться к кому из-за пустяков; придраться из-за пустяков
(四散的)玻璃碴儿
брызги стекла