燃烧地表
_
Огненная поверхность
примеры:
跳跃至目标地点,落地时形成一处燃烧地表。
Вы пролетаете по воздуху в указанную точку, создавая в месте приземления огненную поверхность.
创造浸血地表,为敌人附加流血状态。熄灭燃烧地表。
Создает кровавые поверхности, вызывает кровотечение у врагов и тушит огонь.
召唤一只火焰蛞蝓。你的火焰蛞蝓可以制造燃烧地表并发动火焰射线攻击。
Призывает огненного слизня, который способен создавать огненные поверхности и атаковать огнем по линии.
吞噬附近的冰霜地表,将之转化为魔法护甲。移除燃烧,死灵之火状态。
Поглощает замороженные поверхности вокруг себя, превращая их в магическую броню. Снимает эффекты горения и некропламени.
各盟友吞噬其周围的冰霜地表,将之转化为魔法护甲。移除燃烧和死灵之火状态。
Все союзники поглощают замороженные поверхности вокруг себя, превращая их в магическую броню. Снимает эффекты горения и некропламени.
治疗目标,并在目标脚下制造浸水地表。移除燃烧、患病、腐烂之触、中毒和流血状态。
Лечит цель и создает под ней лужу воды. Снимает горение, болезнь, порчу, отравление и кровотечение.
(箭)装药特性(药柱总燃烧表面积与通气面积之比)
характеристика заряжания (отношение полной поверхности горения заряда к свободной площади)
K系数(药柱燃烧表面积与喷管临界截面积之比)
коэффициент К (отношение площади, открытой для горения поверхности, и критического сечения сопла)
龙卷风在战场周围随机移动,移除地表并显化隐身角色。能驱散隐形、燃烧和减速效果。
По полю боя случайным образом проносится торнадо, очищающий поверхности и обнаруживающий невидимых персонажей. Снимает эффекты невидимости, горения и замедления.
燃烧表面积与喷管临截面积之比(固体燃料火箭发动机内)
отношение полерхности горения к площади критического сечения сопла в ракетном двигателе твёрдого топлива-в РДТТ
这火焰...我无法浇灭它...它不停地燃烧!
Огонь... я не могу погасить его... оно сжига-а-ает!
(固体燃料火箭发动机结束工作(起动)瞬间)燃烧表面积与喷管临界截面积的最终(起始)比值
конечное начальное отношение площади поверхности горения к площади критического сечения сопла
我让炉火日以继夜地燃烧,以免哈孔尊主需要什么。
Я круглые сутки работаю в кузнице, на случай, если лорду Харкону что-нибудь потребуется.
琥珀嵌在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
琥珀通常藏在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
我的孩子...他们本会翱翔天际,纵情地燃烧...可是你看看他们现在的样子...
Дети мои... Они бы взлетели в небо и испепелили бы землю... А теперь...
哎哟哟。钱。想想你能用它买多少东西。你的大脑突触兴奋地燃烧起来了。
Ням-ням-ням. Денежки. Подумай обо всем, что ты на них купишь! Синапсы твоего мозга вспыхивают восторгом.
пословный:
燃烧 | 烧地 | 地表 | |
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
|
1) 被野火烧过的地面。
2) 把地面烧热。
|
поверхность земли, поверхностный; наземный
|