爬上山
_
взобраться на гору; вползти на гору
в русских словах:
одолевать
одолеть гору - 吃力地爬上山
примеры:
吃力地爬上山
с трудом взбираться на гору
他们一鼓作气爬上山顶。
They pressed on without letup until they got to the top of the hill.
瞧见伊米海姆西北方那座陡峭的山峰了么,你只要驾驶我的跳跃机器人尽快爬上山顶就行啦,<name>!
Короче, <имя>, мне надо, чтобы ты <загнал/загнала> мой прыгобот на са-амую макушку вон той горы на северо-западе, ясно?
警告那些不付过路费就爬上山崖者:往下的路很长。
Предупреждение тем, кто взбирается на утесы и не платит дань: до подножья лететь очень далеко.
要得到你在寻找的答案,你得爬上山顶和我们的老师,帕图纳克斯,谈谈。
Чтобы получить ответы на вопросы, тебе нужно подняться на вершину горы и поговорить с нашим учителем, Партурнаксом.
搜集你爬上山顶的证据
Добыть доказательство подъема на вершину.
爬上山顶,或是从地底前往树根
Подняться на вершину или спуститься к корням дерева.
你必须爬上山猫崖,在那里找到解放达芬妮的办法!我把我的故事书给你参考…祝你好运,猎魔人。
Так что поднимись на Рысью скалу и придумай, как расколдовать Дафну. Я тебе дам свою книжку со сказками, чтобы было куда заглянуть если что... Удачи тебе.
如何?你爬上山猫崖了吗?你知道该怎么办了吗?
Ну и как, ты уже был на Рысьей скале? Знаешь, что делать?
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
…随后,老德鲁伊说道:“如果你真心诚意追寻知识和智慧,就请将最宝贵的财产放入箱中,驶向乌德维克,爬上山峰,走过山崖,逐一向四方敬拜,将自己的身心交给众神,再将箱子抛入大海。”
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
…于是老德鲁伊说话了:“如果你真想得到智慧和知识,就把你最宝贵的东西放在宝箱里,再扬帆前往乌达维克,爬上山,走在山脊上,分别朝四个方向鞠躬,向众神介绍自己,再把宝箱丢进海里。
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
我们怀着坚强的决心爬上山顶。
We climbed to the top of the mountain with grim determination.
我们得知为了进入议会,必须爬上山顶,完成某种仪式。具体的做法被藏在岛上的某个地方。
Мы узнали: для того, чтобы попасть в Совет, нужно забраться на гору и провести некий ритуал. Каким образом это сделать, можно будет выяснить где-то на острове.
你知道吗,我第一次穿过迷雾爬上山便想:“阿卡迪亚”字意就是“理想国”,这值得深思。
Знаете, когда я впервые поднялся на эту гору, вышел из тумана, то подумал: вот метафора, которую следует запомнить.
пословный:
爬上 | 上山 | ||
1) подниматься на гору
2) уходить в горы (в партизаны)
3) пересаживать (пересадка шелковичных червей на раму)
4) горн. бремсберг
5) духовно совершенствоваться
|