爬上
pá shàng
взбираться на, крабкаться на, залезать на
clamber; climp up; mount; swarm up
pá shàng
to climb uppá shang
climb; get up; scaleclimb up
в русских словах:
взо. . .
〔前缀〕=вз. . . , 用在 й 或某些以辅音音组开头的词之前, 如: взойти 登上, 走上. взобраться 爬上. взорваться 爆炸.
вползать
爬进 pájìn, 爬入 párù; (наверх) 爬上 páshàng
забираться
1) (карабкаться) 爬上 páshang, 登到 dēngdao; (внутрь) 爬入 párù, 钻入(进) zuānrù(jin)
забираться на дерево - 爬上树
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
примеры:
爬上去
взобраться; влезть наверх (туда)
从水里爬上船帮
вскарабкаться из воды на борт лодки
他一发狠硬爬上去了
он разозлился и полез наверх, невзирая ни на что
费力爬上上层卧铺
взгромоздиться на верхнюю полку
爬上树
влезть на дерево
吃力地爬上山
с трудом взбираться на гору
男孩子爬上树去了
мальчик полез на дерево
硬爬上去
с трудом залезть наверх
这么陡的峭壁, 谁知他竟爬上去了。
Who would have expected that he could climb up that steep cliff?
一种孤独感爬上我的心头。
A lonely feeling crept upon my spirit.
爬上河堤
climb up to the top of the dyke
他们一鼓作气爬上山顶。
They pressed on without letup until they got to the top of the hill.
山太高了,我没爬上去。
The mountain was too high, I didn’t climb to the top.
(未встаскиваться)吃力地走上, 爬上Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅
встащиться встащусь встащишься
爬上了山
одолеть гору
(吃力地)爬上了山
одолеть гору
从石台上取一块能量石,把它带到鬼雾峰上的火焰祭坛去。从这里一直往西走,然后在交叉路口向北转,鬼雾峰就在你的左边。从鬼雾峰北坡爬上去应该是最安全的路线。
Возьми камень со стола и возложи его на алтарь Огня на Вершине Багрового Тумана. Отправляйся на запад, а на развилке сверни на север. Вершина окажется по левую руку от тебя. Безопаснее всего подниматься по северному склону.
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
塔里的异种蝎群最为强大——就是那座有很多飞虫围绕着的塔。爬上那座塔,然后骚扰虫巢。向我汇报你所发现的东西!如果你找到了什么有价值的东西,就把它带回来给我。
Средоточие силы силитидов – башня, та самая, вокруг которой вьются осы. Ступай к этой башне и пробуди весь улей. Доложи обо всем, что удастся узнать, но соблюдай осторожность! Если попадется что-нибудь полезное, неси сюда.
我知道阿纳托雷所说的那个洞穴在哪里,我们从山的另一侧爬上去就能找到。快走吧,我妹妹现在很危险。
Я знаю, где находится логово, о котором говорил Анатолий. Оно с другой стороны холма. Надо действовать без промедления, мы должны освободить мою сестру.
使用这只号角召唤我麾下的冰霜巨龙,爬上它的背脊,并号令它进行战斗,去迎接你的再一次胜利吧。
Возьми этот рог и призови одного из моих змеев. На его спине ты поведешь в бой наши войска, и рев его ознаменует конец Алого ордена.
在你解决扰乱聚会的海盗的时候,我发现贸易大王悄悄地爬上了楼梯。他就站在顶楼的阳台。
Пока ты там <разбирался/разбиралась> с пиратами, я видела торгового принца. Он потихоньку поднялся по лестнице. Думал, наверное, его никто не заметит. Он сейчас на балконе на верхней площадке.
嘿,你好啊,<name>。跟昨天一样,我要你驾驶跳跃机器人尽快爬上伊米海姆东南方那座山峰的顶部!
Короче, <имя>, мне надо, чтобы ты <загнал/загнала> мой прыгобот на вершину вон той горы на юго-востоке, ясно?
瞧见伊米海姆西北方那座陡峭的山峰了么,你只要驾驶我的跳跃机器人尽快爬上山顶就行啦,<name>!
Короче, <имя>, мне надо, чтобы ты <загнал/загнала> мой прыгобот на са-амую макушку вон той горы на северо-западе, ясно?
毒皮暴掠龙全身都是毒,从血液到唾沫,连皮肤表面都有毒素。你要是爬上去,不出几个小时就会中毒而死。
Эти зверюшки ядовиты от кончика носа до кончика хвоста: ядовитая кровь, ядовитая слюна, ядовитая шкура. Заберись на такого, и через несколько часов ты труп.
我们都非常害怕,想要往回逃,但她放了大青玉怪来咬我们。为了躲避,很多伙伴都爬上了树。
Мы так перепугались, попытались удрать, но она спустила на нас своих ужасных нефритовых чудовищ! Кое-кто из наших от страха залез на дерево.
飞行生物会吓着他们的,所以你得亲自爬上去。在树干上找落脚点,爬上去,抓住熊崽,往软垫这儿扔过来——要轻!
Летающие существа пугают медвежат, так что придется полазить по деревьям. Ищи в корнях опору для ног. Забирайся на деревья, хватай медвежат и скидывай их – НЕЖНО! – вот на этот тент.
这些绳索可以让你快速在山岭上爬上爬下。滑下山去,取回被收缴的武器,然后将其交给塔楼里的囚犯。
Я закрепил веревки, которые помогут тебе при спуске и при подъеме. Соскользни вниз, возьми конфискованное оружие и отдай его узникам в башне.
然后,我们就可以用烈焰把这些大厅烧成灰烬。只需爬上一条红龙,然后指示目标就行了。在继续深入废墟作战之前,你最好先削减敌军的数量。
Освободившись, драконы помогут нам выжечь врага из этих залов. Просто взберись на спину красного дракона и укажи ему цель для атаки. Думаю, тебе захочется основательно потрепать силы противника перед тем, как спуститься глубже.
好啦,赶紧爬上梯子吧。我们得离开这里!
Ладно, хватайся за лестницу, надо выбираться отсюда!
你得爬上祭坛顶部,将她干掉!那壳就在她的身上。把它带回来。
Тебе нужно будет забраться на самый верх алтаря и убить ее! Потом заберешь у нее панцирь и принесешь мне.
唔……这上面说拜访者要去找唤风者梅恩·长角,去那里最简单的办法就是从安戈洛环形山西北边的悬崖爬上去。
Хм... тут сказано, что вновь прибывшим следует обратиться к призывательнице ветров Гордый Рог, а добраться туда проще всего по горной тропе на северо-западе кратера УнГоро.
他现在已经喝下了古尔丹的绿色毒汁,坐在高处发号施令。我们要爬上去干掉他。
Вместо крови в жилах Нара теперь течет зеленый яд. Он сидит высоко и чувствует себя в полной безопасности. Чтобы добраться до него, понадобятся абордажные крюки.
在他感到彷徨疑惑的时候,末代皇帝独自一人爬上了这座山,直到终于找到了自己要找的答案。
Когда последнего императора стали одолевать сомнения, он начал в одиночку взбираться на эту гору, пока наконец не нашел ответы на свои вопросы.
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
我能听见有霜火之怒的声音从高地顶端传来。来吧,我们一起爬上这阶梯。
Я слышу голос Гнева, который доносится с самой вершины. Идем, взберемся по ступеням вместе.
如果你用上爪钩枪,应该就能爬上城墙的顶端,然后拆掉它们。但是小心龙!
Заберись на стену с помощью гарпуна и уничтожь пушки! Но только берегись драконов!
爬上雕像,取出宝石眼睛,然后带回来交给贾布尔。
Вскарабкайся на статую, извлеки из ее глаз самоцветы и принеси их Джабрулу.
爬上来,让我们完成这最后一步!
Залезай, и давай покончим с этим!
爬上塔楼,击败沿途的所有敌人。
Проникни в башню и доберись до ее вершины, сокрушив все на своем пути.
等你的小伙伴能飞了,它就能帮上不少忙,但现在还没到时候。我会先去检查一下那些它能爬上的高地。
Если бы твой детеныш мог летать, то можно было бы не волноваться. Но его время еще не пришло. Для начала я бы проверил любое высокое место, куда он мог забраться.
爬上防御设施的顶端,破解一台我父亲的投影机,让锈栓抵抗军的旗帜在空中闪耀,向整个岛屿宣布它的存在。
Поднимись на укрепления и взломай один из проекторов, чтобы гордое знамя Ржавоболтского сопротивления озарило весь остров.
我们的战友扎赫拉已经独自爬上了东边的高地,想要取回留在那里的旧轰炸机。
Наша соратница Захра вызвалась пойти на плато к востоку отсюда, чтобы завести один из оставшихся там старых бомбардировщиков.
它们在城墙顶端,所以你要用爪钩枪爬上去。记住不要把自己拿去喂龙!
Они стоят на самом верху, так что придется лезть туда с помощью гарпуна. Только постарайся не пойти на корм драконам!
拜托拜托,拜托你去和葛瑞丝阿姨说话吧,别让她看过来,我爬得很快,一下子就能爬上去…
Можешь ненадолго отвлечь Грейс? Я быстренько заберусь туда и сразу спущусь обратно. Очень быстро.
如果你能爬上去的话,就把上面的景色讲给诺拉听吧。
Но если ты туда заберёшься, расскажи, как там наверху...
其实是应该我自己去的,但是…以我的身手,就算能爬上去,应该也难得下来了…
На самом деле, я должна сделать это сама, но... С моими физическими данными, даже если бы я смогла забраться на статую, вряд ли я сумела бы потом спуститься...
风,风神像的手上?!她到底是怎么爬上去的…
Ар... Архонта ветра?! Как ей вообще удалось туда залезть?
我想要上去玩…但是,葛瑞丝阿姨一定不会让我爬上去的…
Я хочу туда залезть... Но Грейс не разрешает мне карабкаться...
唔…如果跑得够快,能不能直接爬上去呢…
Хм... может быть, получится проскочить мимо них? Надо будет бежать очень быстро.
不过他住的地方很难找,要先沿着轻策庄后山的栈道一路爬上去…
Добраться до него будет непросто. Двигайся в сторону горы, что рядом с деревней Цинцэ, а затем на самый верх по деревянной лестнице.
唉,又是台阶又是楼顶的,爬上爬下…不知道我的膝盖还能撑几年…
Эх, опять крыши да ступеньки... Не знаю, сколько ещё выдержат мои колени...
冒险家?难怪这么想爬上雪山!
Искателем приключений? Это поясняет его любовь к скалолазанью!
之后,我好不容易爬上了岸,想要把书找个地方晒一晒。
В конце концов, мне удалось выбраться на берег. Первым делом я решила просушить страницы.
你愿意帮忙吗?那太好了,那些枯萎的花瓣堆很明显,你爬上屋顶之后,应该就能很容易看到了。
Правда? Замечательно! Эти цветы легко заметить. Ты увидишь их сразу, как только заберёшься на крышу.
只要人们伸出手,就有可能摸到一手冰冷、黏糊、湿漉漉的东西。这些怪物会窸窣爬上手背,在所经之处留下一道晶亮的痕迹…
Стоило человеку протянуть руку, чтобы вдруг ощутить на коже нечто холодное, липкое и мокрое... Эти монстры быстро взбирались по тыльной стороне руки, оставляя сияющий след.
要成为熊学派猎魔人,所有学徒必须通过山岳试炼。而这需要冒险爬上高贡峰,取得一块特殊的符石作为证明。这个无比残酷的试炼让许多孩子还没到顶峰便冻死在沿途。
Чтобы стать ведьмаком Школы Медведя, ученик должен пройти Испытание Горой. Для этого нужно добраться до вершины Горгоны и принести оттуда рунный камень. Многие мальчики попросту замерзают насмерть, не дойдя до цели.
你不该爬上黑石山的!
Твой выбор пал на неправильную гору!
警告那些不付过路费就爬上山崖者:往下的路很长。
Предупреждение тем, кто взбирается на утесы и не платит дань: до подножья лететь очень далеко.
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
「当他笨手笨脚地爬上融滓山脊,我们的弓箭手只把他当成比赛的标靶。 它倒下时我们还自认安全得很,天知道那家伙带着的东西不只是化尸瘴而已。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Наши лучники потешались, глядя на то, как он неуклюже карабкался вверх по шлаковому склону. Когда он рухнул, мы посчитали себя в безопасности, но оказалось, что вонючая тварь несла в себе не только некроген». — Адаран, охотник Зарослей
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」 「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
也许该带几条绳索。啊,我这是在骗谁?以我的年纪,我可以爬上几个阶梯就该高兴了。
Надо бы захватить веревку. Ох, да кого я обманываю? Какая веревка, в моем возрасте по лестнице бы подняться...
爬上来,我们一起打击我们的敌人。
Садись на меня, и мы обрушимся на наших врагов.
我跟莫尔凡从小就认识。我们一起爬上瑞多然家族的官阶。
Я знаю советника с тех пор, когда мы оба были молоды. Мы вместе продвигались по иерархии Дома Редоран.
从后面爬上来然后我们就出发。
Залезай в повозку, и отчаливаем.
我经常想像有一天可以爬上七千级台阶进到隐修院。
Мне всегда хотелось подняться по семи тысячам ступеней к монастырю.
要得到你在寻找的答案,你得爬上山顶和我们的老师,帕图纳克斯,谈谈。
Чтобы получить ответы на вопросы, тебе нужно подняться на вершину горы и поговорить с нашим учителем, Партурнаксом.
我一路爬上去到了神殿,他们才说我年纪太小不能进去。他们简直坏透了。
Я столько времени поднималась к храму, а они меня пускать не хотят. Говорят, что еще маленькая. Они злые.
我真忌妒你呢。不过你还要爬上七千级台阶……当年我去朝拜时曾爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
我经常幻想有一天可以爬上七千台阶去到修道院。
Мне всегда хотелось подняться по семи тысячам ступеней к монастырю.
然后更多人从窗户爬上来。他们抓住特莉丝,还打她…然后一个戴眼镜的男人问她我在哪里。
Потом еще люди спрыгнули через окна на веревках, бросились на Трисс и стали ее бить, я думаю... а потом человек в очках спрашивал ее, где я.
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
爬上树取下霄灯
Снимите небесный фонарь с дерева
也许∗你∗可以爬上去。∗我们∗什么都不爬。我已经43岁了——还打算活到70呢。
Может, ∗вы∗ сможете. ∗Мы∗ никуда подниматься не будем. Мне 43 года, и я планирую дожить до 70.
他说的没错,你起码要爬上10或者12米高才行。
Тут не поспоришь. Вы метрах в 10–12 над землей, не меньше.
我们面对现实吧。你打算怎么做,爬上去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Вскарабкаться туда, наверх?
你是说,在你∗爬上∗屋顶之后吗?木板步道下面有一个维修入口,就挨着排水管,也许是雨水沟——不是很好发现。
После того как вы ∗забрались∗ на крышу? Под пирсом оказался служебный вход. Рядом с дренажной трубой — видимо, частью ливневки. Его было довольно легко пропустить.
好吧,反正我不是真在乎爬上那个愚蠢的横梁什么的。
Ну и ладно, я все равно не собирался лезть на эти дурацкие балки.
有人会觉得这种态度很令人钦佩……不过这样也没办法帮你爬上那些横梁。
Некоторые посчитали бы такое отношение достойным восхищения... Но это не поможет тебе забраться на балки.
突然,一阵焦虑感爬上了你的皮肤。
Внезапно на тебя накатывает волна беспокойства и страха, от которой мурашки бегут по коже.
我表示怀疑。再说了,我敢说想要爬上去抓住他是不可能的。
Сомневаюсь. К тому же, я совершенно уверен, что его невозможно поймать там, наверху.
她盯着你,仿佛结论不言自明:你需要亲自爬上去检查。 她指着挂在马前蹄上那串五颜六色的电缆。
Она смотрит на тебя так, будто это очевидно. «Вам нужно будет забраться туда и самостоятельно осмотреть их», — показывает она жестом на разноцветные кабели, свисающие с передних копыт лошади.
教授爬上去,手里握着一块岩石。他发现大鸟睡觉的时候把脑袋埋在了翅膀下面。栖木上有一大堆黑色的羽毛。所以他靠了过去,慢慢握紧手中的岩石……
Профессор взобрался по утесу с камнем в руке. Птица спала, спрятав голову под крыло. Огромный ворох черных перьев, приютившийся на скале. Он приблизился, сжимая в кулаке камень...
你爬上去的,对吧?你∗爬到∗她的窗户背后,像蟹男一样?
Ты вскарабкался по стене до ее окна, так? Как человек-краб?
一位技艺精湛的∗萨拳武术家∗可以像蜘蛛一样,爬上外墙……
Опытный ∗боец сам-бо∗ мог бы забраться по стене как паук...
也许袭击者爬上了通讯塔,在那里开了枪?
Может, злоумышленник стрелял, взобравшись на вышку?
你打算怎么做,爬上来吗?没有人能够阻挡我。
И как ты собираешься это сделать? Вскарабкаться сюда, наверх? Меня не остановить!
雨水在周围的水面上环绕,湿气就像钢琴的颤音爬上了你的后背。
Капли дождя оставляют повсюду круги на воде, от влажности у тебя по спине крадутся мурашки, словно какой-то пианист перебирает клавиши.
一片寂静中,一阵低沉的嗡嗡声爬上你的脊椎。那是你心底的一首歌——不在扬声器里,不在这个房间。你的心底深处发出一声低沉的叹息声。慢慢变大,直到你周围的空气都开始震颤。
В этой тишине по твоему позвоночнику начинает распространяться низкий гул. Это песня внутри тебя, не в динамиках, не в церкви. Басы вздыхают в подвалах твоего разума. Постепенно гул нарастает, пока воздух вокруг не начинает вибрировать.
“我刚才∗看着∗你从梯子爬上去的,”警督在下面叫喊。“你爬上去的,像普通人一样。”
Я ∗видел∗, как вы забираетесь по лестнице, — кричит лейтенант снизу. — Вы просто поднялись по ней, как обычный человек.
“收容、监禁,某种他们恐惧的东西,某种在这个洲闻所未闻的新奇事物。”他抬头望着横梁后的黑暗。“我猜那就是蟹男爬上楼梯时的感受吧……”
«Для запечатывания. Сокрытия. Чего-то, чего они боялись. Чего-то нового, невиданного для изолы». Он всматривается в темноту над потолочными балками. «Думаю, именно это человек-краб и ощущает, когда забирается наверх...»
首先,你可以在褴褛飞旋里寻找她能用来爬上屋顶的秘密通道。∗厨房∗里的那扇门我已经注意好久了……
Для начала можно поискать в «Танцах в тряпье» тайные ходы, которыми она могла бы добраться до крыши. Давно поглядываю на одну дверь в кухне...
我的想法是,你爬上人马人,看看有没有什么明显在∗干扰∗线路的东西。也许你掌握了一些法律科学的技术知识?
Видимо, надо забраться на человека-кентавра и посмотреть, что им ∗мешает∗. У тебя, случайно, нет познаний в какой-нибудь технико-юридической науке?
“你说怎么爬上那个梯子?”他转过身,看着巨型壁画旁那些黯淡的金属杆。“我确实知道罗马丹人会用∗棍子∗爬上城垛,甚至还有门特殊技术呢。”
Как взобраться по этой лестнице, говорите? — он оборачивается и смотрит на невзрачные металлические перекладины рядом с муралом. — Я знаю, что, например, ломантангцы использовали ∗палки∗, чтобы забираться по отвесным стенам. Есть даже специальная техника.
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
有一天,你也许能爬上这座塔楼,只是不在今天。不管是你的肌肉,还是你的精神,都承受不了这种高度。
Возможно, однажды ты постигнешь эти высоты. Но не сегодня. Твои тело и дух еще не готовы к такому восхождению.
我是说——就算西奥一直与世隔绝,西奥间谍还是慢慢爬上了其它地区的权利阶梯。
К тому, что Соль остается закрытым регионом, но солийские агенты влияния постепенно пробираются в высшие эшелоны власти на других изолах.
“好吧,就这么办。” (爬上纪念碑。)
«Ладно, давай приступать». (Забраться на памятник.)
“如果我们想爬上那个梯子,你有什么建议吗?”(指着壁画旁边的梯子。)
«Есть идеи, как взобраться по этой лестнице?» (Показать на лестницу рядом с муралом.)
我可不敢用那把梯子,连暴徒们都没有用。它已经腐烂了,也没有看上去那么结实。我也不觉得爬上去有什么好的。
Я не доверяю этой лестнице. Злоумышленники ей пользоваться не стали. Она гнилая и куда менее надежная, чем кажется. А другого способа забраться наверх я не вижу.
“坤诺不会让你扫兴的。”他可以算是朝你眨了下眼。“你自己爬上去看呗。”
Не-е-е, так не интересно. — При этих словах он тебе, кажется, подмигивает. — Сам залезь и посмотри.
“好吧,好吧。你付清账单∗之后∗,随便你想爬上台干什么都行。是∗之后,”他朝你挥舞着磁带。“该死的卡拉ok机……”
Ладно. Ладно. Когда оплатите счета — полезайте на сцену и делайте что вам нужно. ∗Когда оплатите∗. — Он трясет на тебя кассетой. — Чертово караоке...
据我所知他是不会离开的。他很会爬上爬下,伙计们,你们永远抓不住他的。
Насколько я могу судить, уходить оттуда он не собирается. Он способен забраться на самый верх. И знаете что? Вам его никогда не поймать.
彩色玻璃窗上开始出现裂缝。裂缝在黑暗中爬上教堂的木柱……
Трещины появляются на витраже. Бегут вверх, во тьму, по деревянным колоннам...
就算西奥一直与世隔绝,西奥间谍还是慢慢爬上了其它地区的权利阶梯。
Соль остается закрытым регионом, но солийские агенты влияния постепенно пробираются в высшие эшелоны власти на других изолах.
一股寒意顺着你的脊椎向上窜,爬上你的颈项,朝后脑勺一路延伸过去……
Холодок поднимается по твоей спине, трогая шею, пробираясь к затылку...
你知道的,明确的说,你不能传送进去。你只是闭着眼睛顺着梯子爬上去了…
Так, чтобы прояснить ситуацию — никакой телепортации не было. Вы просто взобрались по лестнице с закрытыми глазами...
每次你爬上床单,这张一尘不变的亚麻制品只是变得越来越黏腻。你就像一只受伤的困兽渴求着睡眠。只是照例睡几个小时而已……
Белье, которое никто и не думал менять, становится все грязнее с каждым разом, что ты забираешься в кровать. Как раненый зверь, ты закрываешь глаза и молишь мироздание о сне. Хотя бы несколько часов обычного сна, ну пожалуйста...
也许那晚露比就是这样爬上屋顶的?用钥匙?
Может, так Руби и попала в ту ночь на крышу? С помощью этого ключа?
首先,你可以去调查厨房里那扇神秘的门背后是什么。如果那是条秘密通道,她很可能就是利用它爬上屋顶的!
Для начала можно разобраться, что там за таинственная дверь на кухне. Если за ней тайный ход, не могла ли она выйти им на крышу!
“标志旁边有个梯子。”(用手指过去。)“也许我们可以爬上去?从屋顶进去?”
«Рядом с надписью есть лестница». (Указать на нее.) «Может, мы сможем по ней подняться? И войти через крышу?»
“给马丁内斯来一个也无妨。”他点点头:“不过——世界上所有实验室都无法证明她在那个屋顶上。她是怎么上去的?爬上去?”
Нам в Мартинезе такая бы не помешала, — кивает он. — А все-таки ни одна лаборатория в мире не доказывает, что Руби была на той крыше. Как она туда попала? Влезла по стене?
也许他曾经……爬上过屋顶?
Он должно быть... Забрался на крышу?
我跟那个爬上横梁的黑影谈了谈——一个住在屋顶上的人!
Я поговорил с сокрытым в тенях существом, что карабкалось по балкам. С этим человеком, что живет на потолке!
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝雇佣兵开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила наемника. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
他说你爬上去了,很可能是看到你这么做了。
Он говорит, что ты туда забирался. Видел это, наверное.
“∗小丑警察爬上树,一不小心摔下来∗,”他皱着眉头说道。“∗摔下树后无颜面——恼羞成怒打小孩∗。”
∗Полицейские устроили клоунаду с падением с дерева∗, — хмурясь, декламирует он. — ∗Разъяренный коп нападает на детей, всему виной — падение с дерева∗.
“因为我∗希望∗你不是真打算爬上那个梯子…”他指着标志旁边的梯子,说到:“那样太∗不安全∗了。”
Потому что я ∗надеюсь∗, что вы не собираетесь подниматься по этой лестнице, — он указывает на стену с надписью. — Это небезопасно.
他看着你,睁大双眼,装出很惊讶的样子。“没有吗?那就别试着∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。”
Он смотрит на тебя широкими от поддельного изумления глазами: «Не телепортируетесь? Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ».
警督不在的时候,你不应该尝试爬上屋顶。如果你摔下来,需要有人送你去医院呢?
Не стоит подниматься по лестнице без лейтенанта. Что если ты упадешь и тебя нужно будет срочно везти в больницу?
传送装置?我不记得自己有提过传送装置的事。别尝试∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。
Аппарат для телепортации? Не помню, чтобы я что-нибудь говорил про аппарат для телепортации. Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ.
“他们是用了孩子们的梯子爬上去的吗?”(指向树边的梯子。)
«Они, что, забрались наверх по детской лесенке?» (Показать на лестницу сбоку.)
“而且,我想让她看着他的脑袋被打爆,”他点点头。“也有这个原因。她应该知道不该让一个连小孩都不放过的杀人犯爬上自己的床。我知道他还会多保持个一两秒,∗蠕动∗……”
А еще я хотел, чтобы она видела, как взрывается его башка, — кивает он. — Это тоже было. Ей не следовало раздвигать ноги перед детоубийцей. Я знал, что он остановится на секунду, пока его корежит...
你是一名警官,也是一个∗成年人∗。你为什么要打动她?也许可以换个别的方法?比如爬上去……
Ты же ∗взрослый человек∗, офицер полиции. Зачем вообще пытаться произвести на нее впечатление? Может, попробуешь по-другому? Например, залезешь наверх...
骗子。他根本没胆量爬上去。
Да врет он всё! Кишка тонка туда забраться.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
在你的脑海里,你还能爬上她的床。还是她唯一的男人……
В мыслях ты все еще можешь забраться к ней в постель. Ты все еще единственный мужчина...
没错——爬上去的代价实在是太∗昂贵∗了。需要制作你的身体动画,与梯子进行交互,已经超出了此刻你职业生涯的能力范围。
Да, этот подъем может ∗дорого∗ обойтись. Движения, которые тебе придется проделывать своим телом, чтобы взаимодействовать с лестницей, превосходят твои возможности на данном этапе карьеры.
你爬上船,启动引擎。
Ты забираешься в лодку и заводишь мотор.
是啊,你知道的。它在天花板上爬上爬下的。像一只螃蟹。
Ну да. Он ползал вверх-вниз. И по потолку. Прям как краб.
你爬上去的,对吧?你∗爬到∗她的窗户背后?
Ты вскарабкался по стене до ее окна, так?
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝他开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила его. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
让我们爬上那面墙吧,小伙子们!科德温人来了,让我们好好以邻居的礼仪欢迎他们吧。
Лезь на стены, мужики! Каэдвенцы подходят. Встретим их по-соседски.
这真是令人无法想像 - 有怪物一阶一阶的爬上你家的楼梯。
Вот же ж пакость. Чудища под окнами бродют.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
就在他踏上亚甸土地的刹那,凡德葛李夫特爬上一座山丘,像看着自己封地般打量着整个地区,他绝对是前所未见的混蛋。监视他的时候,我记得矮人脱下他们的裤子,向他露出屁股。
Вандергрифт, едва ступил на аэдирнскую землю, влез на холм и стал башкой крутить, будто собственные вотчины оглядывал. Наглый, сукин сын. Помню, краснолюды это как увидели, тут же все как один сняли портки и показали ему жопу.
无论那是谁,那人都设法爬上了墙,好躲开黑豹。
Тот, кто был тут до меня, забрался на стену, чтобы обойти пантер.
搜集你爬上山顶的证据
Добыть доказательство подъема на вершину.
哈哈,派福尝过,结果他爬上桶子,把盐撒在自己头上,还说自己是条鲱鱼。
Паве. Потом залез в бочку, обсыпал себя солью и говорил, что он селедка.
爬上秃树山的山顶
Добраться до вершины Лысой Горы.
敢爬上去点火的人就可以得到诸神的庇佑、声名以及——
Каждый, кто отважится взобраться на него и зажечь огонь, получит милость богов, славу и...
见鬼,它爬上树了,我从那儿上不去。
Зараза, он забрался на дерево, я туда не залезу.
有一次,他们爬上了我的船,估计是想看看我这船长够不够英勇。经过那次之后,我这辈子再也不想跟史凯利格群岛有任何瓜葛。
Однажды взяли меня на абордаж. Хотели, наверное, проверить, капитан я или баба. После той свалки хватит для меня Скеллиге до конца моих дней.
别笑。我已经破案了,闻火人被杂种追,匆匆忙忙爬上树,但却把树枝给压断了。
Не смейся. Это пожиратель удирал от пса, залез на дерево и ветка под ним сломалась.
黄色魔豆就在这里。总算没有白白爬上来。
А вот и желтый боб. Не зря залезал.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: