爬不上
_
can’t climb upward (lacking strength)
pábushàng
can't climb upward (lacking strength)примеры:
(未встаскиваться)吃力地走上, 爬上Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅
встащиться встащусь встащишься
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
你愿不愿意为胶囊镇剪彩啊?你只需要爬上炸药堆并推动活塞,接下来嘛,唵嘛呢叭咪吽!速成城镇!
Хочешь принять участие в церемонии его развертывания? Тогда заберись на эту огромную гору взрывчатки и нажми на детонатор. И – ба-бах! – моментально построится город!
毒皮暴掠龙全身都是毒,从血液到唾沫,连皮肤表面都有毒素。你要是爬上去,不出几个小时就会中毒而死。
Эти зверюшки ядовиты от кончика носа до кончика хвоста: ядовитая кровь, ядовитая слюна, ядовитая шкура. Заберись на такого, и через несколько часов ты труп.
梵妮莎的左右手撕心狼将军应该就在船上。只要他还活着,就不会让我们把她抓住。你得爬上未完工的主宰舰,找到撕心狼,杀掉他好让我们进入最上层甲板梵妮莎的单间。
Адмирал Терзающий Рев – правая рука Ванессы – должен быть на палубе. Нам ни за что до нее не добраться, пока он жив. Тебе придется взойти на недостроенный корабль-исполин, найти Терзающего Рева и избавиться от него, чтобы мы могли проникнуть на верхнюю палубу в каюту Ванессы.
怎么做?我根本不知道!没时间争论细节了!爬上那根绳梯!进去以后就大闹一场!
Как? А я откуда знаю? Некогда детали обсуждать! Хватай вон ту веревочную лестницу и полезай наверх. Как залезешь – тут же жми на все сразу!
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
我想摘一些长在西边山丘顶上的兰花送给她,但是我爬不了那么高。你能摘一些送给吉娜吗?
Я хотел бы подарить ей орхидеи, которые растут на холмах к западу отсюда, но так высоко мне не забраться. Можешь собрать несколько цветков и отнести их Джине?
等你的小伙伴能飞了,它就能帮上不少忙,但现在还没到时候。我会先去检查一下那些它能爬上的高地。
Если бы твой детеныш мог летать, то можно было бы не волноваться. Но его время еще не пришло. Для начала я бы проверил любое высокое место, куда он мог забраться.
它们在城墙顶端,所以你要用爪钩枪爬上去。记住不要把自己拿去喂龙!
Они стоят на самом верху, так что придется лезть туда с помощью гарпуна. Только постарайся не пойти на корм драконам!
塔楼上应该有合适的位置可以发射爪钩枪,让你前往山路。过去之后我就帮不上忙了,不过你应该可以一路爬到山顶。
С этой башни ты запросто сможешь забросить крюк и перебраться через ущелье. Когда выйдешь на горную тропу, я уже не смогу тебе помочь, но, думаю, ты без проблем доберешься до вершины.
这么说,之前那些一个劲说冷的、爬不动了的…也都在雪山上吗?
Другими словами, все, кто говорил, что им холодно и они устали... Они тоже шли по горе?
我想要上去玩…但是,葛瑞丝阿姨一定不会让我爬上去的…
Я хочу туда залезть... Но Грейс не разрешает мне карабкаться...
唔…如果跑得够快,能不能直接爬上去呢…
Хм... может быть, получится проскочить мимо них? Надо будет бежать очень быстро.
不过他住的地方很难找,要先沿着轻策庄后山的栈道一路爬上去…
Добраться до него будет непросто. Двигайся в сторону горы, что рядом с деревней Цинцэ, а затем на самый верх по деревянной лестнице.
唉,又是台阶又是楼顶的,爬上爬下…不知道我的膝盖还能撑几年…
Эх, опять крыши да ступеньки... Не знаю, сколько ещё выдержат мои колени...
之后,我好不容易爬上了岸,想要把书找个地方晒一晒。
В конце концов, мне удалось выбраться на берег. Первым делом я решила просушить страницы.
如果在林子里见到一头硕大的野猪,大多数人会尿了裤子,手忙脚乱地朝最近的树上爬。史凯利格人不会。他们反会两眼发直,大流口水。
Кто кабанище встречает, вмиг на дерево влезает. Если только он не со Скеллиге, конечно — этот начинает исходить слюной.
雕像瞬间爆开,颤动不已,犹如一道在地上爬行的烟雾,变换着自己的形状。道道光芒里,有东西上下纷飞,不断成形。片刻之后,魔法圈的正中间突然现出了一道人影。
Статуэтка увеличилась в один миг, пульсируя и колеблясь, меняя свою форму и строение, как клубок дыма, стелющийся по полу. Лучи света открыли движение и затвердевающую материю. Мгновение спустя в центре магического круга вдруг появилась человеческая фигура.
你不该爬上黑石山的!
Твой выбор пал на неправильную гору!
警告那些不付过路费就爬上山崖者:往下的路很长。
Предупреждение тем, кто взбирается на утесы и не платит дань: до подножья лететь очень далеко.
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
「当他笨手笨脚地爬上融滓山脊,我们的弓箭手只把他当成比赛的标靶。 它倒下时我们还自认安全得很,天知道那家伙带着的东西不只是化尸瘴而已。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Наши лучники потешались, глядя на то, как он неуклюже карабкался вверх по шлаковому склону. Когда он рухнул, мы посчитали себя в безопасности, но оказалось, что вонючая тварь несла в себе не только некроген». — Адаран, охотник Зарослей
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」 「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
「我从来不懂为何那么多生物要在地上爬。 空间有三个面向,他们却只用到两个。」
«Я до сих пор не понимаю, почему столько существ так неуклюже перемещаются по земле. Измерения ведь три, а они почему-то используют только два».
「瞧瞧他,四肢着地在地上爬! 根本不像个人~啊呀。」
«Вы только посмотрите на него, на четвереньки встал! Что за жалкий... Ой!».
是,聆听者!我会一直在此待命。忠实的西塞罗哪怕脸上爬满蜘蛛,都会纹丝不动!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从床上爬起来的。反正我不羡慕他们。
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
今天不行。现在爬高吼修道院不是好时候。路上不安全。
Не сегодня. Не готов я пока лезть на Высокий Хротгар. Дорога небезопасна.
我一路爬上去到了神殿,他们才说我年纪太小不能进去。他们简直坏透了。
Я столько времени поднималась к храму, а они меня пускать не хотят. Говорят, что еще маленькая. Они злые.
我真忌妒你呢。不过你还要爬上七千级台阶……当年我去朝拜时曾爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从舒适的床上爬起来的。那样活着有什么意思?
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
就算你很快地就被接受,但不表示我会帮你继续往上爬。
Я не собираюсь помогать тебе поскорее продвинуться только потому, что тебя так быстро приняли.
没错,我的确需要。死者在夜里从河-河里爬上来。阵阵鬼魅般的冷风从水边吹来,让我浑身起鸡皮疙瘩。帮助我,我愿不惜代价来解决这件事。
Так и есть. По ночам из реки выходят мертвецы. От воды веет жутким холодом, меня всего сводит. Помоги мне. Денег я не пожалею.
пословный:
爬 | 不上 | ||
1) ползать
2) карабкаться, взбираться, подниматься; влезать на
3) диал. груб. валить, катиться, убираться восвояси
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|