爬起来
páqǐllai
подняться, взобраться, вскарабкаться
pá qǐlai
get upв русских словах:
закопошиться
-шусь, -шишься〔完〕开始乱动, 乱动起来; 蠕动起来. Муравьи ~лись. 蚂蚁乱爬起来。
примеры:
在哪儿跌倒就从哪儿爬起来。
Где упал, там и поднимайся (обр. учиться на собственных ошибках, исправлять свои ошибки)
从床上一骨碌爬起来
roll out of bed
快爬起来!
Скорее поднимайся!
蜥蜴顺着峭壁爬起来。
Ящерица поползла по скале.
那个包里有各种各样的稀有材料。没有了它们,我和比提克斯就没有办法制造塞纳里奥要塞所需要的药剂了。我现在太虚弱,已经没有办法爬起来了,但是如果你可以把我的材料拿回来,那么我就可以帮你制作这些药剂。
В моей сумке были ценнейшие реагенты. Без них мы с Битикс не сможем делать зелья для Крепости Кенария. Я пока не в силах встать, но если ты сможешь вернуть мне реагенты, я тебе отплачу сторицей.
据斥候回报,影月氏族已经近在咫尺,巫术也已准备就绪。要是我死了又爬起来的话,尽快把我解决掉,指挥官。我可不想变成个食尸鬼。
Разведчики говорят, что над нами снова нависает угроза Призрачной Луны. Некроманты там, все дела... Если я погибну и восстану из мертвых, ты уж, командир, пожалуйста, прикончи меня поскорее. Не хочу быть упырем.
<name>,我的朋友。你必须从我跌倒的地方爬起来。你必须找到我们敬爱的玛法里奥。
<имя>, <мой друг/моя подруга>. Сможешь ли ты сделать то, что не удалось мне? Отыщи нашего дорогого Малфуриона.
我想要去找他,却不小心掉进河里,好不容易爬起来,书却丢了…
Я хотела его найти, но... упала в реку. Мне удалось спастись, но книга пропала...
要是被它击倒,你就别想再爬起来了。
Если она собьет тебя с ног, ты уже не встанешь.
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从床上爬起来的。反正我不羡慕他们。
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从舒适的床上爬起来的。那样活着有什么意思?
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
该死的清道夫!你们爬起来做什么?
Проклятые древние! И что вам мертвыми не лежится?
你爬起来做什么?
Что тебе на том свете не лежится?
他显然很喜欢体育活动,这家伙爬起来跟怪物似的!
Ему явно нравится физическая активность. Носится там под потолком, как угорелый!
思必得是强效中枢神经系统刺激物。虽然宿醉让人虚弱无力,但它还是让你妥妥地撑过了昨天一整天。要不你以为自己是怎么能从这层楼爬起来的?
Спиды — мощные стимуляторы центральной нервной системы. Они вчера весь день поддерживали в тебе бодрость, невзирая на жуткое похмелье. А то как бы ты иначе с пола-то поднялся?
没什么。我被陷入困境了。我被困在自己的房间里——在楼下。我穿上衣服,爬起来,拉上了百叶窗。血从他的嘴里流了出来——不是很多。只有一点。
Ничего. Я была в ловушке. Я не могла выйти из своей комнаты внизу. Натянула на себя какую-то одежду, заползла обратно, задернула шторы. У него изо рта текла кровь. Не сильно, совсем чуть-чуть.
关于垃圾箱的主意,我还要告诉你多少次?!走啊,现在就爬起来!爬到垃圾箱里去!
Сколько раз тебе повторять про мусорный бак?! Полезай уже! Айда в мусор!
强迫自己一大清早就爬起来工作,是不是有点不太人道?
Вставать на рассвете, чтобы работать... немного негуманно, нет?
被击倒的敌人,必须从地上爬起来才能继续战斗。
Сбитые с ног противники не могут ничего сделать, пока не встанут с земли.
渐渐地刮擦声变成了巨吼,这时我们早就已经爬起来朝洞穴入口跑去了。还好我们跑得快,因为随着石头的移动,洞穴里多了条新通道,从里面涌出大量的小型类人生物。我一边跑一边回头看,在一大群小侏儒里有一尊巨大黑色巨魔的轮廓。
Шорох перешел в грохот, но к тому времени мы давно уже были на ногах и бежали в сторону туннеля, который привел нас в пещеру. И вовремя, как оказалось, потому что в гроте открылся новый проход, из которого в пещеру выплеснулась орда маленьких уродливых человечков. Не прерывая бега, я оглянулся через плечо и заметил в толпе карлов корявый силуэт черного тролля.
人时或会绊倒在真理上,但大部分人都会爬起来就赶快走开了,好像什么事情也未发生过一样。
Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing had happened.
人时或会绊到在真理上,但大部分人都会爬起来就赶快走开了,好象什么事情也未发生过一样。
Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing have happen.
我们不是被指派到塞西尔去寻找秘源的证据吗?那些正在从坟墓里爬起来的丧尸就是秘源的最好佐证啊。
А разве в приказах не сказано искать признаки Источника в Сайсиле? Ожившие мертвецы - вполне себе признак.
我们可以用它再次封印虚空。我们在哪里跌倒,就要在那里爬起来。
В нем можно снова заточить Пустоту. Пора нам исправить свои давние ошибки.
鳄鱼试着爬起来,但是很快就放弃了,脑袋耷拉下来。
Крокодил пытается приподняться, у него ничего не выходит, он уныло поникает.
爬起来,穿上靴子。是时候回船上去了。
Подняться, натянуть сапоги. Пора возвращаться на корабль.
她从你怀里爬起来站直,然后朝你伸出一只手。
Она отклеивается от вас и поднимается на ноги, потом протягивает вам руку.
在最后的一丝活力被吸尽前,你收回了手,爬起来,弓着腰,大口喘息。你努力抬头看向沃吉尔,他原本微弱的光芒已经更加耀眼了。
Вы отводите руку прежде, чем последняя капля жизненной силы утечет из вашего тела, и стоите, согнувшись и хватая ртом воздух. Мягкое свечение Врогира делается все ярче, так что вскоре на него уже больно смотреть.
秘源术士对你点了点头,露出感激的微笑,慢慢从地上爬起来,从伊凡身边退开。
Колдунья кивает вам с улыбкой благодарности, поднимаясь с земли и отодвигаясь от Ифана.
也许我会躺尸,但我会再次爬起来。你无法永远摁着我打。
Да, я могу пасть, но я восстану вновь. Никто не в силах этому помешать.
吓坏了的他从床上跳起,一跤摔倒,砸到了头。然后在他爬起来之前,他感觉有成百上千的小指头和剃刀般锋利的牙齿扎进了他的皮肤。
Он в ужасе вскакивает с кровати, поскальзывается и ударяется головой. И прежде, чем он смог встать, сотни маленьких когтей и острых как бритва зубов вонзились в его тело.
пословный:
爬 | 起来 | ||
1) ползать
2) карабкаться, взбираться, подниматься; влезать на
3) диал. груб. валить, катиться, убираться восвояси
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|