爱你的兄弟们
_
Твои любящие братья
примеры:
全体服丧中,爱你的兄弟们
Делим с тобой боль, твои любящие братья
我们爱你,黑暗兄弟会!哈哈哈哈哈!
Мы любим вас, Темное Братство! Ха-ха-ха-ха-ха!
我们爱你,黑暗兄弟会!哈哈——!
Мы любим вас, Темное Братство! Ха-ха-ха-ха-ха!
亲爱的弟兄们:
Люди добрые!
他们弟兄两个脾气正好相反,一个爱动,一个好静。
The two brothers have exactly opposite temperaments: one likes to be active while the other tends to be quiet and keep to himself.
有时候你啊…真挺混蛋的…可是…兄弟,我爱你…
Ты иногда прямо... такая свинья, но я тебя... люблю, братик.
陌生人,我恳求你!我那些原本爱好和平的兄弟们受到了诅咒,充斥着永无止尽的愤怒。
<Незнакомец/Незнакомка>, умоляю тебя, помоги! Мои некогда миролюбивые собратья ни с того ни с сего стали одержимы дикой яростью.
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
有这样的战士,我们能征服整个尼弗迦德!苏克鲁斯,原谅我吧!你这个邋塌的蠢货,我爱你像兄弟一样!我们还是朋友吧?
Таким макаром можно Нильфгаард завоевать! Прости, Сукрус! Я люблю тебя как брата, немытая ты скотина! Мир?
你的兄弟们离开了你。
Братья покинули тебя.
你们是义兄弟。我知道的。
Вы росли в одной семье. Молочные братья. Я знаю.
弟兄们,拿起你们的洗衣板!
Берись за доски, мужики!
你为何没和你的弟兄们在一起?
Что ты делаешь на площади?
你负责弟兄们的护甲,对吧?
Доспехи братьев Ордена находятся в твоем ведении?
你是雨果?你的兄弟们派我来的。
Ты Гюго? Меня прислали твои братья.
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
我都听我兄弟说了,谢谢你们,谢谢你们搭救我兄弟。
Братец рассказал мне, как вы его спасли! Спасибо вам!
你的……那群兄弟告诉我们你在海岸的。
Твои... парни рассказали, что тебя нужно искать на побережье.
他是你的兄弟,你们同为*末日先知*。
Это твой брат, такой же как ты *пророк гибели*.
你在愚弄谁啊?弟兄们!修理这个人渣!
Ты что, смеешься? Эй, ребята! Займитесь этой мразью!
你们俩都有,*兄弟*——在内心深处,你知道你们俩都有。
Вы вместе постарались, братан. Глубоко в душе ты всегда знал, что это вы сделали вместе.
是啊,我刚在山上祈祷,你们就搭救了我兄弟。
Да! Вы двое спасли жизнь моему брату, пока я молил Адепта о прощении прямо здесь на вершине горы!
狩魔猎人,你将为弟兄们的牺牲付出代价!
Ты заплатишь за нашу кровь, ведьмак!
你,去跟我的卵生兄弟们谈。蒂亚跟你没什么好说的。
Ты, говори с яйце-братьями. Диджа с тобой не будет говорить.
当你把我的弟兄们都解放出来以后,回来告诉我。
Освободи племя Чернолесья от оков безумия и возвращайся назад.
“你说什么?我听不懂。”他四周看了看。“兄弟们?”
С чем? Без понятия. — Он оглядывается. — Парни?
пословный:
爱你 | 的 | 兄弟 | 们 |
I, xiōngdì
братья, друзья; братский, дружеский
II, xiōngdi
1) младший брат
2) брат, браток, друг (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
|
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
|