爱毛反裘
_
比喻本末倒置,贪小失大
ài máo fǎn qiú
魏文侯出游,看见一路人把皮袍反过来穿,文侯问其故,路人答说因为爱惜皮袍上的毛。文侯不禁感叹说皮袍的衬里如果磨破,其上的毛也就无所依凭了。见汉.刘向.新序.卷二.杂事。后比喻不重根本,因小失大。
魏书.卷七.高祖纪上:「去秋淫雨,洪水为灾,百姓嗷然,朕用嗟愍,故遣使者循方赈恤。而牧守不思利民之道,期于取办。爱毛反裘,甚无谓也。」
【释义】古时穿皮毛衣服,毛的一面向外。比喻不重视根本,轻重倒置。
【出处】汉·刘向《新序·杂事》:“魏文侯出游,见路人反裘而负刍,文侯曰:‘胡为反裘而负刍?’对曰:‘臣爱其毛。’文侯曰:‘若不知其里尽而毛无所恃邪?’”
пословный:
爱毛 | 反 | 裘 | |
1) любить растительность, любить волосатость
2) любить мех; любовь к меху (по притче о дровосеке, который настолько любил свой бараний полушубок, что носил его наизнанку, таская дрова, и потому скоро его износил; обр. в знач.: глупость, неразумие; нелепость; наивность)
|
1) перевернуть; обратный; противоположный
2) напротив, наоборот
3) бороться [выступать] против кого-либо/чего-либо; анти-; контр-; противо-
4) бунтовать
5) сокр. контрреволюция
|
I сущ.
халат на меху; шуба
II гл.
носить [мех]
III собств.
Цю (фамилия)
|